about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

разинуть

  • разинуть пасть — ouvrir la gueule
  • слушать разинув рот разг. — écouter bouche bée

Examples from texts

Как он вращает глазами, как разевает рот!
Comme il roule les yeux! Comme il ouvre la bouche!
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Г‑жа Бижар лежала на полу, широко разинув рот, закрыв глаза, и хрипела.
Par terre, madame Bijard soufflait plus fort, la bouche grande ouverte, les paupières closes.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Кровельщик хохотал, так широко разевая рот, что видно было всю глотку.
Le zingueur avait la bouche fendue par un tel rire, qu’on lui voyait jusqu’au gosier.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Любопытство женщин возрастало, группы сливались в целую толпу, измазанная детвора толкалась по тротуарам, разинув рты.
La curiosité des femmes montait, les groupes se rapprochaient, se fondaient en une foule; tandis que des bandes de marmaille mal mouchée traînaient sur les trottoirs, bouche béante.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Чудовище, разинув страшную пасть, хотело схватить и отгрызть ему ноги.
Il y avait une gueule de monstre au fond de son lit qui attendait que ses pieds approchent pour les dévorer.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Ошеломленные крестьяне только рты разевали.
Les paysans ouvraient la bouche, stupéfiés.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Благочестивые прихожанки не желали сдвинуться с места и, взбешенные, оглядывали ее с головы до ног, разинув рты, не переставая петь.
Les dévotes ne voulaient pas se déranger et la toisaient, furieuses, la bouche ouverte, sans s’arrêter de chanter.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Тогда появился кучер с фонарем в руках и внезапно осветил до самой глубины кареты два ряда испуганных лиц, разинутые рты и вытаращенные от удивления и ужаса глаза.
Alors le conducteur apparut, tenant à la main une de ses lanternes qui éclaira subitement jusqu'au fond de la voiture les deux rangs de têtes effarées, dont les bouches étaient ouvertes et les yeux écarquillés de surprise et d'épouvante.
Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de Suif
Boule de Suif
Maupassant, Guy de
Пышка
Мопассан, Ги де
© Издательство «Университетское», 1984
Они носятся целыми стаями; когда вы прогуливаетесь по берегу, они наполовину высовываются из воды, глядят на вас и разевают рты в ожидании хлебных крошек.
On les voit par bancs entiers, lorsqu’on se promène vers les berges ; ils viennent jusqu’au bord et sortent à moitié de l’eau, la gueule ouverte, attendant qu’on leur jette du biscuit.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Перешагнув через рампу, Кристоф взялся за публику, которая слушала его, разинув от удивления рот.
Il enjambait la rampe, et rossait le public, qui assistait bouche bée à ces exécutions.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Их надкрылья разрисованы своего рода гербами: у одних на спине изображены физиономии с розовыми и черными разинутыми пастями. У других — более абстрактные мотивы: красные, оранжевые, зеленые или мерцающие голубые пятна.
Leurs élytres sont coloriés comme des écussons, certains ont des visages béants rose et noir dessinés sur leur dos, d'autres affichent des motifs plus abstraits, taches rouges, orange, vertes ou bleu fluorescent.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Крупные мухи роем летали над его разинутым ртом.
Un essaim de grosses mouches volaient au-dessus de sa bouche ouverte.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Разинув рот от удивления, он ответил, что бродит без цели.
Lui, béant, répondit qu’il n’allait nulle part.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

разинуть
Examples

разинуть пасть — ouvrir la gueule
слушать разинув рот — écouter bouche bée

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разинув рот
béant
стоять, разинув рот перед чем-либо
béer

Word forms

разинуть

глагол, переходный
Инфинитивразинуть
Будущее время
я разинумы разинем
ты разинешьвы разинете
он, она, оно разинетони разинут
Прошедшее время
я, ты, он разинулмы, вы, они разинули
я, ты, она разинула
оно разинуло
Действит. причастие прош. вр.разинувший
Страдат. причастие прош. вр.разинутый
Деепричастие прош. вр.разинув, *разинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разиньразиньте
Побудительное накл.разинемте
Инфинитивразевать
Настоящее время
я разеваюмы разеваем
ты разеваешьвы разеваете
он, она, оно разеваетони разевают
Прошедшее время
я, ты, он разевалмы, вы, они разевали
я, ты, она разевала
оно разевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразевающийразевавший
Страдат. причастиеразеваемый
Деепричастиеразевая (не) разевав, *разевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разевайразевайте
Инфинитивразеваться
Настоящее время
я *разеваюсьмы *разеваемся
ты *разеваешьсявы *разеваетесь
он, она, оно разеваетсяони разеваются
Прошедшее время
я, ты, он разевалсямы, вы, они разевались
я, ты, она разевалась
оно разевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразевающийсяразевавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--