without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
разлагать
Chemistry (Ru-Fr)
разлагать
désintégrer, décomposer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Г‑н Пуассон дал компании полюбоваться епископской митрой и затем разложил куски на блюде.Le sergent de ville, après avoir laissé la société admirer le bonnet d’évêque pendant quelques minutes, venait d’abattre les morceaux et de les ranger autour du plat.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Это была заря, новый день, который занялся когда-то в Салоне Отверженных и теперь расцвел здесь нежным, рассеянным светом, разложенным на бесконечные оттенки, возвращая молодость произведениям.C’était l’aube, le jour nouveau qui avait pointé jadis au Salon des Refusés, et qui, à cette heure, grandissait, rajeunissant les œuvres d’une lumière fine, diffuse, décomposée en nuances infinies.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Довоенная французская кинематография насчитывала немало морально разложившихся продюсеров-евреев, но не больше, чем продюсеров-арийцев со столь же сомнительной моралью.Certes, le cinéma français comptait avant la guerre quelques producteurs juifs véreux, mais, en quantité égale, des producteurs aryens d'une moralité douteuse.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
– Дадим ей спокойно проснуться, чтобы не напугать ее, а ты освободи мне стол. Мне надо разложить на нем и перечитать контракт Консуэло.«Laissons-la s'éveiller sans trop de surprise, dit le comte, et débarrasse-moi cette table pour que je puisse y poser et y relire l'acte de son engagement.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Возле кровати были разложены подушки, но посетителей не пускали.Autour du lit, les sièges étaient disposés pour des visiteurs qui ne viendraient pas.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Он застал его важно восседающим перед грудой разложенных на столе папок с делами.Il le trouva étalant son importance au milieu d’une foule de cartons.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Это письмо было настолько важно, что из-за него они оставили карты и кости, разложенные на барабане.Cette lettre était si importante, qu'elle avait fait abandonner sur un tambour des cartes et des dés.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Анжелика стояла среди разложенного на зеленой траве сверкающего белья и думала о том дне, когда дул буйный ветер, скатерти и простыни хлопали и улетали, когда их сердца простодушно отдались друг другу.Maintenant, debout au milieu de cette floraison de linges, éclatants sur l'herbe verte, Angélique songeait à cet autre jour, où, dans le grand vent, parmi le claquement des draps et des nappes, leurs coeurs s'étaient donnés, si ingénus.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Накрыв на стол, иными словами, поставив бутылку посредине и разложив три корочки вокруг, Серж позволил себе заметить, что угощение получилось довольно скудное.Comme il achevait de mettre la table, la bouteille au milieu, les trois croûtes alentour, il hasarda l'observation que le régal serait mince.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Иной раз она выбирала себе наряд даже в витринах с отрезами материи, задрапированными и соблазнительно разложенными рукою приказчика: светлый шелк, лазоревый или фисташковый, который мечтала отделать розовыми лентами.Parfois même, elle choisissait dans les vitrines, parmi les coupons plissés et avantagés par la main des commis, une soie tendre, bleu ciel ou vert pomme, qu'elle rêvait de porter avec des rubans roses.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Твои цветы смердят, твое солнце ослепляет, твоя трава заражает проказой всякого, кто опустится на нее, твой сад – зловонная яма, где разлагаются трупы.Tes fleurs puent, ton soleil aveugle, ton herbe donne la lèpre à qui s'y couche, ton jardin est un charnier où se décomposent les cadavres des choses.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
По-прежнему сушились развешанные у дверей или разложенные на гальке большие бурые сетиLes vastes filets tannés séchaient toujours, accrochés devant les portes ou bien étendus sur le galet.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Все материалы, необходимые для рассмотрения одного политического вопроса, негласно подведомственного этим господам, были разложены на длинном столе нашей библиотеки.Tous les éléments nécessaires à l’examen de la question politique secrètement soumise à ces messieurs se trouvaient sur l’une des longues tables de notre bibliothèque.Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / HonorineHonorineBalzac, Honore deОноринаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
На улице он отворил дверцу кареты, разложил ступеньки и взошел за нею, держа перед собой виолу.Dans la ruelle il ouvrit la porte du carrosse, déplia le marchepied et monta après elle en mettant sa viole devant lui.Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du mondeTous les matins du mondeQuignard, Pascal© Éditions Gallimard, 1991Все утра мираКиньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Вечером, перед тем как готовить уроки, он разложил свои школьные принадлежности, тщательно разлиновал бумагу.Le soir, à l’Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
развращать, разлагать, совращать
débaucher
разлагать на части
décomposer
разлагать на части
déstructurer
разлагать действием электрического тока
électrolyser
разлагать организацию
noyauter
разлагать на составные части
résoudre
разлагаемый живыми организмами
biodégradable
товары, разложенные уличными торговцами
déballage
семья, оказывающая разлагающее влияние
famille corruptrice
разлагаться при прокаливании
fuser
период сушки разложенного сжатого хлеба
javelage
разложившийся тип
pourri
разлагаться на составные части
se résoudre
быть разложенным
s'étaler
изображающая разлагающийся труп
transi
Word forms
разложить
глагол, переходный
Инфинитив | разложить |
Будущее время | |
---|---|
я разложу | мы разложим |
ты разложишь | вы разложите |
он, она, оно разложит | они разложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разложил | мы, вы, они разложили |
я, ты, она разложила | |
оно разложило |
Действит. причастие прош. вр. | разложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | разложенный |
Деепричастие прош. вр. | разложив, *разложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разложи | разложите |
Побудительное накл. | разложимте |
Инфинитив | разложиться |
Будущее время | |
---|---|
я разложусь | мы разложимся |
ты разложишься | вы разложитесь |
он, она, оно разложится | они разложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разложился | мы, вы, они разложились |
я, ты, она разложилась | |
оно разложилось |
Причастие прош. вр. | разложившийся |
Деепричастие прош. вр. | разложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разложись | разложитесь |
Побудительное накл. | разложимтесь |
Инфинитив | разлагать |
Настоящее время | |
---|---|
я разлагаю | мы разлагаем |
ты разлагаешь | вы разлагаете |
он, она, оно разлагает | они разлагают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлагал | мы, вы, они разлагали |
я, ты, она разлагала | |
оно разлагало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разлагающий | разлагавший |
Страдат. причастие | разлагаемый | |
Деепричастие | разлагая | (не) разлагав, *разлагавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлагай | разлагайте |
Инфинитив | разлагаться |
Настоящее время | |
---|---|
я разлагаюсь | мы разлагаемся |
ты разлагаешься | вы разлагаетесь |
он, она, оно разлагается | они разлагаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлагался | мы, вы, они разлагались |
я, ты, она разлагалась | |
оно разлагалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разлагающийся | разлагавшийся |
Деепричастие | разлагаясь | (не) разлагавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлагайся | разлагайтесь |