without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
разлить
(пролить) répandre vt, verser vt
(налить) verser vt (чай и т.п.)
Examples from texts
Едва различаешь, едва догадываешься, что это дома, до такой степени это белое пятно кажется сплошным, непрерывным, разлившимся.À peine distingue-t-on, à peine imagine-t-on que ce sont là des maisons, tant cette plaque blanche est compacte, continue et rampante.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Столько добродушия было разлито в лице Золя, что я рискнул заговорить о Сезанне.Une telle bonhomie se lisait sur le visage de Zola que je me risquai à parler de Cézanne.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Томит тоска, и все-таки слышишь, как по жилам разливается тот же огонь, что сжигает вселенную.Malgré le malaise qui vous oppresse, on sent passer dans ses veines le feu qui brûle l’univers.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
К небу возносится чудесная песня шелестящих лесов; вновь по полям разлились пьянящие токи, выбившиеся из недр земли и воскреснувшей жизни.On entendait s’élever la merveilleuse chanson des forêts murmurantes; et sur les champs passaient des effluves enivrantes de la Vie qui brisait l’écorce de la terre.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
На лужайках, среди деревьев, другие фонари разливали по листве и по газонам холодное, ослепительное сияние, вдыхая слабую жизнь в этот большой городской сад.D'autres foyers sur les pelouses, au milieu des arbres, répandaient dans les feuillages et sur les gazons leur lumière froide et puissante, animaient d'une vie pâle ce grand jardin de ville.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Вокруг ее высокого лба, казалось, реяло небесное сияние; нежная истома была разлита по благородному, спокойному и ясному лицу.Son large front semblait nager dans un fluide céleste, une molle langueur baignait encore les plans doux et nobles de sa figure sereine et généreuse.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Казалось, он вырос. По лицу его разлилось ясное спокойствие, весь он как-то преобразился.Il semblait plus grand, il avait une sérénité de visage qui le transfigurait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Казалось, струился поток любви, поток бытия; он разливался все шире, удесятеряя урожай, вызывая к жизни все больше людей, утверждая все больше правды и справедливости на земле.C’était le torrent d’amour, la vie qui s’élargissait sans cesse, décuplant les moissons, faisant toujours pousser plus d’hommes pour plus de vérité et plus de justice.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
От него пахнет животным, веет теплом, которое разливается по всему телу…Et aussi une odeur de mâle… un fumet de fauve, pénétrant et chaud…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Они вышли в сад и сели у крыльца на скамейку под цветущим розовым кустом, возле клумбы гвоздики, разливавшей в чистом воздухе сильный и сладкий аромат.Et ils allèrent s’asseoir sur un banc, devant la porte, au-dessous d’un rosier fleuri, et derrière une corbeille d’œillets qui répandait dans l’air pur son parfum puissant et doux.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
У меня была жестокая лихорадка, горячка так и разливалась по жилам…J'avais la fièvre, une fièvre qui galopait dans mes veines comme une bête...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Теперь пары, равномерно разлитые над всем городом, закруглялись в красивое озеро с белыми гладкими водами.Maintenant, les vapeurs, également épandues sur tous les quartiers, arrondissaient un beau lac, aux eaux blanches et unies.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Туман, стелившийся вдоль Сены, разлился по обоим ее берегам.Une vapeur, qui suivait la vallée de la Seine, avait noyé les deux rives.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Гений и вдохновение живительной теплотой разливались по моим венам.C'était le génie, c'était l'esprit, qui coulaient dans mes veines avec une douce chaleur.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Кровь струилась в ее жилах не так быстро, горячо, лихорадочно, как вчера, когда она сообщала всему ее телу нервное напряжение и тревогу, зато теперь она разливала по телу блаженное тепло, а вместе с ним веру в счастье.Le sang qui coulait en ses veines n'était plus rapide comme la veille, chaud et chargé de fièvre, promenant en toute sa chair de l'énervement et de l'inquiétude, mais il y répandait un tiède bien-être, et aussi de la confiance heureuse.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разлив в бочки
décuvage
разливать в бочки
décuver
где разливалось вино
échansonnerie
разлив в бутылки
embouteillage
разливать в бутылки
embouteiller
разливать в бочки
enfûtailler
разливать в бочки
entonner
нефтяной разлив
marée noire
Word forms
разлить
глагол, переходный
Инфинитив | разлить |
Будущее время | |
---|---|
я разолью | мы разольём |
ты разольёшь | вы разольёте |
он, она, оно разольёт | они разольют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлил | мы, вы, они разлили |
я, ты, она разлила | |
оно разлило |
Действит. причастие прош. вр. | разливший |
Страдат. причастие прош. вр. | разлитый |
Деепричастие прош. вр. | разлив, *разливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлей | разлейте |
Побудительное накл. | разольёмте |
Инфинитив | разлиться |
Будущее время | |
---|---|
я разольюсь | мы разольёмся |
ты разольёшься | вы разольётесь |
он, она, оно разольётся | они разольются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлился | мы, вы, они разлились |
я, ты, она разлилась | |
оно разлилось |
Причастие прош. вр. | разлившийся |
Деепричастие прош. вр. | разлившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлейся | разлейтесь |
Побудительное накл. | разольёмтесь |
Инфинитив | разливать |
Настоящее время | |
---|---|
я разливаю | мы разливаем |
ты разливаешь | вы разливаете |
он, она, оно разливает | они разливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разливал | мы, вы, они разливали |
я, ты, она разливала | |
оно разливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разливающий | разливавший |
Страдат. причастие | разливаемый | |
Деепричастие | разливая | (не) разливав, *разливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разливай | разливайте |
Инфинитив | разливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я разливаюсь | мы разливаемся |
ты разливаешься | вы разливаетесь |
он, она, оно разливается | они разливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разливался | мы, вы, они разливались |
я, ты, она разливалась | |
оно разливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разливающийся | разливавшийся |
Деепричастие | разливаясь | (не) разливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разливайся | разливайтесь |