about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

разлиться

  1. (пролиться) se répandre

  2. мед. (о жёлчи) s'épancher

  3. (о реке, ручье) déborder vi; se répandre

Examples from texts

Ему хотелось раствориться в благоухании, разлиться в сиянии света, растаять в музыкальном вздохе.
Il aurait voulu se fondre en parfum, s'épandre en clarté, expirer en un soupir musical.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Едва различаешь, едва догадываешься, что это дома, до такой степени это белое пятно кажется сплошным, непрерывным, разлившимся.
À peine distingue-t-on, à peine imagine-t-on que ce sont là des maisons, tant cette plaque blanche est compacte, continue et rampante.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Столько добродушия было разлито в лице Золя, что я рискнул заговорить о Сезанне.
Une telle bonhomie se lisait sur le visage de Zola que je me risquai à parler de Cézanne.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Томит тоска, и все-таки слышишь, как по жилам разливается тот же огонь, что сжигает вселенную.
Malgré le malaise qui vous oppresse, on sent passer dans ses veines le feu qui brûle l’univers.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
К небу возносится чудесная песня шелестящих лесов; вновь по полям разлились пьянящие токи, выбившиеся из недр земли и воскреснувшей жизни.
On entendait s’élever la merveilleuse chanson des forêts murmurantes; et sur les champs passaient des effluves enivrantes de la Vie qui brisait l’écorce de la terre.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
На лужайках, среди деревьев, другие фонари разливали по листве и по газонам холодное, ослепительное сияние, вдыхая слабую жизнь в этот большой городской сад.
D'autres foyers sur les pelouses, au milieu des arbres, répandaient dans les feuillages et sur les gazons leur lumière froide et puissante, animaient d'une vie pâle ce grand jardin de ville.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Вокруг ее высокого лба, казалось, реяло небесное сияние; нежная истома была разлита по благородному, спокойному и ясному лицу.
Son large front semblait nager dans un fluide céleste, une molle langueur baignait encore les plans doux et nobles de sa figure sereine et généreuse.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Казалось, он вырос. По лицу его разлилось ясное спокойствие, весь он как-то преобразился.
Il semblait plus grand, il avait une sérénité de visage qui le transfigurait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Казалось, струился поток любви, поток бытия; он разливался все шире, удесятеряя урожай, вызывая к жизни все больше людей, утверждая все больше правды и справедливости на земле.
C’était le torrent d’amour, la vie qui s’élargissait sans cesse, décuplant les moissons, faisant toujours pousser plus d’hommes pour plus de vérité et plus de justice.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
От него пахнет животным, веет теплом, которое разливается по всему телу…
Et aussi une odeur de mâle… un fumet de fauve, pénétrant et chaud…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Они вышли в сад и сели у крыльца на скамейку под цветущим розовым кустом, возле клумбы гвоздики, разливавшей в чистом воздухе сильный и сладкий аромат.
Et ils allèrent s’asseoir sur un banc, devant la porte, au-dessous d’un rosier fleuri, et derrière une corbeille d’œillets qui répandait dans l’air pur son parfum puissant et doux.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
У меня была жестокая лихорадка, горячка так и разливалась по жилам…
J'avais la fièvre, une fièvre qui galopait dans mes veines comme une bête...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Теперь пары, равномерно разлитые над всем городом, закруглялись в красивое озеро с белыми гладкими водами.
Maintenant, les vapeurs, également épandues sur tous les quartiers, arrondissaient un beau lac, aux eaux blanches et unies.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Туман, стелившийся вдоль Сены, разлился по обоим ее берегам.
Une vapeur, qui suivait la vallée de la Seine, avait noyé les deux rives.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Гений и вдохновение живительной теплотой разливались по моим венам.
C'était le génie, c'était l'esprit, qui coulaient dans mes veines avec une douce chaleur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

разлиться1/3
se répandre

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разлив в бочки
décuvage
разливать в бочки
décuver
где разливалось вино
échansonnerie
разлив в бутылки
embouteillage
разливать в бутылки
embouteiller
разливать в бочки
enfûtailler
разливать в бочки
entonner
нефтяной разлив
marée noire

Word forms

разлить

глагол, переходный
Инфинитивразлить
Будущее время
я разольюмы разольём
ты разольёшьвы разольёте
он, она, оно разольётони разольют
Прошедшее время
я, ты, он разлилмы, вы, они разлили
я, ты, она разлила
оно разлило
Действит. причастие прош. вр.разливший
Страдат. причастие прош. вр.разлитый
Деепричастие прош. вр.разлив, *разливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлейразлейте
Побудительное накл.разольёмте
Инфинитивразлиться
Будущее время
я разольюсьмы разольёмся
ты разольёшьсявы разольётесь
он, она, оно разольётсяони разольются
Прошедшее время
я, ты, он разлилсямы, вы, они разлились
я, ты, она разлилась
оно разлилось
Причастие прош. вр.разлившийся
Деепричастие прош. вр.разлившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлейсяразлейтесь
Побудительное накл.разольёмтесь
Инфинитивразливать
Настоящее время
я разливаюмы разливаем
ты разливаешьвы разливаете
он, она, оно разливаетони разливают
Прошедшее время
я, ты, он разливалмы, вы, они разливали
я, ты, она разливала
оно разливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразливающийразливавший
Страдат. причастиеразливаемый
Деепричастиеразливая (не) разливав, *разливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разливайразливайте
Инфинитивразливаться
Настоящее время
я разливаюсьмы разливаемся
ты разливаешьсявы разливаетесь
он, она, оно разливаетсяони разливаются
Прошедшее время
я, ты, он разливалсямы, вы, они разливались
я, ты, она разливалась
оно разливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразливающийсяразливавшийся
Деепричастиеразливаясь (не) разливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разливайсяразливайтесь