– Вы правы, Консуэло, и я вовсе не хочу вас разлучать .
«Vous avez raison, Consuelo, répondit-il: aussi mon intention n'est-elle pas de jamais vous séparer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Единственной его заботой были вечера и обеды в обществе этих двух женщин, которых траур разлучил со светской суетой.
Il n'avait plus d'autre souci que celui des dîners et des soirs entre ces deux femmes séparées par leur deuil de tout mouvement mondain.
Мопассан, Ги де / Сильна как смерть Maupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Ты верно сказал: «Смерть проходит между нами и, по видимости, разлучает нас только для того, чтобы соединить в вечности».
Tu l'as dit, la mort passe entre nous, et ne nous sépare en apparence que pour nous réunir dans l'éternité.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вот почему я привык разлучаться со своими близкими — ведь чаще всего я жил без них и далеко от них.
Ainsi, j'avais l'habitude de quitter ma chère famille, car je vivais le plus souvent sans elle, et loin d'elle.
Паньоль, Марсель / Замок моей матери Pagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Дьяволенок задумал разлучить мать и Кристофа.
Le diabolique petit s’était mis dans la tête de séparer sa mère de Christophe.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IV Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
«Не будем больше разлучаться !»
«Ne nous séparons plus!»
Верн, Жюль / Путешествие к центру Земли Verne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Впоследствии жизнь разлучила их, и вот теперь, спустя десять лет, они снова встретились, изменившиеся и постаревшие.
Puis, l'existence les avait emportés, et ils se retrouvaient au bout de dix ans, changés et vieillis.
Золя, Эмиль / Дамское счастье Zola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Но, ради бога, не будем впредь разлучаться , иначе мы потеряем друг друга.
Mais, pour Dieu! ne nous séparons plus, car nous risquerions de ne jamais nous revoir.»
Верн, Жюль / Путешествие к центру Земли Verne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
А вот ревность заставляла меня как можно реже оставлять Альбертину одну, хотя я и сознавал, что исцелиться от ревности я могу, только разлучившись с Альбертиной навеки.
Quant à ma jalousie, elle me poussait à quitter le moins possible Albertine, bien que je susse qu'elle ne guérirait tout à fait qu'en me séparant d'elle à jamais.
Пруст, Марсель / Содом и Гоморра Proust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Затем канонисса сняла с пояса связку ключей, с которой никогда не разлучалась , подошла к большому шкафу резного дуба и открыла обе его дверцы.
La chanoinesse prit ensuite à sa ceinture son inséparable trousseau de clefs, marcha vers une grande crédence de chêne sculpté, et en ouvrit les deux battants.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Никогда Ада и Мирра не казались так дружны, как сейчас, когда меньше всего было поводов для дружбы: девушки почти не разлучались .
Jamais les deux femmes n’avaient semblé meilleures amies, que depuis qu’elles avaient moins de raisons de l’être: elles étaient toujours ensemble.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том I Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
А кто любит и кто любим — рано или поздно разлучается со своей любовью…
Qui aime et est aimé est un jour, tôt ou tard, séparé de son amour…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том I Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
– Мать-настоятельница безжалостно разлучит нас, если заметит на вашем лице отражение мирских чувств, если увидит слезы на ваших глазах.
Notre Mère nous séparerait impitoyablement, si votre visage trahissait des passions mondaines, ou si vos yeux laissaient tomber des pleurs.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де Ланже Balzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Но вскоре судьба нас разлучила , и вот по какому случаю:
Mais le destin nous sépara bientôt, et ce fut à la suite d’un événement que je vais raconter.
Пушкин, Александр / Капитанская дочка Pouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Может быть, он хочет разлучить нас, чтобы затем воспользоваться моим одиночеством и беззащитностью.
Peut-être veut-il nous désunir pour me trouver un jour seule et sans défense.
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантов Balzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986