about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

разлучать

см. разлучить

Examples from texts

– Вы правы, Консуэло, и я вовсе не хочу вас разлучать.
«Vous avez raison, Consuelo, répondit-il: aussi mon intention n'est-elle pas de jamais vous séparer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Единственной его заботой были вечера и обеды в обществе этих двух женщин, которых траур разлучил со светской суетой.
Il n'avait plus d'autre souci que celui des dîners et des soirs entre ces deux femmes séparées par leur deuil de tout mouvement mondain.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Ты верно сказал: «Смерть проходит между нами и, по видимости, разлучает нас только для того, чтобы соединить в вечности».
Tu l'as dit, la mort passe entre nous, et ne nous sépare en apparence que pour nous réunir dans l'éternité.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вот почему я привык разлучаться со своими близкими — ведь чаще всего я жил без них и далеко от них.
Ainsi, j'avais l'habitude de quitter ma chère famille, car je vivais le plus souvent sans elle, et loin d'elle.
Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Дьяволенок задумал разлучить мать и Кристофа.
Le diabolique petit s’était mis dans la tête de séparer sa mère de Christophe.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
«Не будем больше разлучаться
«Ne nous séparons plus!»
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Впоследствии жизнь разлучила их, и вот теперь, спустя десять лет, они снова встретились, изменившиеся и постаревшие.
Puis, l'existence les avait emportés, et ils se retrouvaient au bout de dix ans, changés et vieillis.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Но, ради бога, не будем впредь разлучаться, иначе мы потеряем друг друга.
Mais, pour Dieu! ne nous séparons plus, car nous risquerions de ne jamais nous revoir.»
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
А вот ревность заставляла меня как можно реже оставлять Альбертину одну, хотя я и сознавал, что исцелиться от ревности я могу, только разлучившись с Альбертиной навеки.
Quant à ma jalousie, elle me poussait à quitter le moins possible Albertine, bien que je susse qu'elle ne guérirait tout à fait qu'en me séparant d'elle à jamais.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Затем канонисса сняла с пояса связку ключей, с которой никогда не разлучалась, подошла к большому шкафу резного дуба и открыла обе его дверцы.
La chanoinesse prit ensuite à sa ceinture son inséparable trousseau de clefs, marcha vers une grande crédence de chêne sculpté, et en ouvrit les deux battants.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Никогда Ада и Мирра не казались так дружны, как сейчас, когда меньше всего было поводов для дружбы: девушки почти не разлучались.
Jamais les deux femmes n’avaient semblé meilleures amies, que depuis qu’elles avaient moins de raisons de l’être: elles étaient toujours ensemble.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
А кто любит и кто любим — рано или поздно разлучается со своей любовью…
Qui aime et est aimé est un jour, tôt ou tard, séparé de son amour…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
– Мать-настоятельница безжалостно разлучит нас, если заметит на вашем лице отражение мирских чувств, если увидит слезы на ваших глазах.
Notre Mère nous séparerait impitoyablement, si votre visage trahissait des passions mondaines, ou si vos yeux laissaient tomber des pleurs.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Но вскоре судьба нас разлучила, и вот по какому случаю:
Mais le destin nous sépara bientôt, et ce fut à la suite d’un événement que je vais raconter.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Может быть, он хочет разлучить нас, чтобы затем воспользоваться моим одиночеством и беззащитностью.
Peut-être veut-il nous désunir pour me trouver un jour seule et sans défense.
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986

Add to my dictionary

разлучать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

разлучить

глагол, переходный
Инфинитивразлучить
Будущее время
я разлучумы разлучим
ты разлучишьвы разлучите
он, она, оно разлучитони разлучат
Прошедшее время
я, ты, он разлучилмы, вы, они разлучили
я, ты, она разлучила
оно разлучило
Действит. причастие прош. вр.разлучивший
Страдат. причастие прош. вр.разлучённый
Деепричастие прош. вр.разлучив, *разлучивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлучиразлучите
Побудительное накл.разлучимте
Инфинитивразлучиться
Будущее время
я разлучусьмы разлучимся
ты разлучишьсявы разлучитесь
он, она, оно разлучитсяони разлучатся
Прошедшее время
я, ты, он разлучилсямы, вы, они разлучились
я, ты, она разлучилась
оно разлучилось
Причастие прош. вр.разлучившийся
Деепричастие прош. вр.разлучившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлучисьразлучитесь
Побудительное накл.разлучимтесь
Инфинитивразлучать
Настоящее время
я разлучаюмы разлучаем
ты разлучаешьвы разлучаете
он, она, оно разлучаетони разлучают
Прошедшее время
я, ты, он разлучалмы, вы, они разлучали
я, ты, она разлучала
оно разлучало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразлучающийразлучавший
Страдат. причастиеразлучаемый
Деепричастиеразлучая (не) разлучав, *разлучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлучайразлучайте
Инфинитивразлучаться
Настоящее время
я разлучаюсьмы разлучаемся
ты разлучаешьсявы разлучаетесь
он, она, оно разлучаетсяони разлучаются
Прошедшее время
я, ты, он разлучалсямы, вы, они разлучались
я, ты, она разлучалась
оно разлучалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразлучающийсяразлучавшийся
Деепричастиеразлучаясь (не) разлучавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлучайсяразлучайтесь