about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

размочить

détremper vt

Examples from texts

Женщины - Прожженная, жена Левака, Мукетта - бежали, подобрав юбки; Левак размахивал топором, словно барабанщик палочками.
Les femmes, la Brûlé, la Levaque, la Mouquette relevaient leurs jupes pour courir; tandis que Levaque, une hache à la main, la manoeuvrait ainsi qu'une canne de tambour-major.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он отстранился и, размахивая руками, с горячностью невиновного, опровергающего позорное обвинение, с возрастающим волнением стал защищаться и напал на нее за то, что она могла заподозрить его в такой подлости.
Il retira brusquement ses mains, et, avec une vivacité d'innocent qui se débat contre une prévention honteuse, avec des gestes vifs, une animation grandissante, il se défendit en l'accusant à son tour, elle, de l'avoir ainsi soupçonné.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
За голову его была закинута правая рука, не выпускавшая кизиловой дубинки; казалось, он все еще размахивает ею, словно пылающим мечом.
Sa main droite, rejetée derrière sa tête, n'avait pas lâché le bâton de cornouiller, qu'il semblait encore brandir, ainsi qu'une épée flamboyante.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Клод рассвирепел, он размахивал руками, стучал кулаком.
Du coup, il entra en colère, gesticulant, tapant des poings.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Не успели мы отплыть и двух кабельтовых, как добрая сотня дикарей, гнавшихся за нами с диким воем и угрожающе размахивая руками, оказалась уже по пояс в воде.
Nous n’avions pas gagné deux encablures, que cent sauvages, hurlant et gesticulant, entrèrent dans l’eau jusqu’à la ceinture.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
И он встал, угрожающе размахивая книгой.
Il s'était levé, il brandissait terriblement son livre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Широкий шелковый пояс, сильно перетянутый, обрисовывал мягкую лоснящуюся округлость его живота, и он шел, тяжело переступая, откинув назад голову и размахивая короткими руками.
Sa large ceinture de soie, fortement tendue, lui dessinait un ventre d'un rondeur douce et luisante, et il marchait, la tête un peu en arrière, les bras trop courts, les jambes déjà lourdes.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Он размахивал огромной ветвью – посохом, достойным первобытного пастуха!
Il brandissait de la main une branche énorme, digne houlette de ce berger antédiluvien.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Клод совсем развеселился: он размахивал руками, изгибался; потом, зашагав дальше, сказал: - Видели?
Claude s'égaya davantage, fit aller les bras, se plia; puis, en s'en allant: – Avez-vous vu?
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Затем виднелись длинные тонкие волосы сладкой дятлины, четко вырезанные листочки трилистника, подорожник, будто размахивавший лесом копий; люцерна стлалась мягким ложем, точно пуховая подушка бледно‑зеленого атласа с прошивками из лиловатых цветов.
Le sainfoin dressait ses longs cheveux grêles, le trèfle découpait ses feuilles nettes, le plantain brandissait des forêts de lances, la luzerne faisait des couches molles, des édredons de satin vert d'eau broché de fleurs violâtres.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ему оставалось еще два удара до цели, и победа, казалось, была обеспечена за ним, как вдруг Захария, чья очередь пришла играть, со смехом размахнулся и так ловко ударил шар, что тот закатился в глубокий ров.
Il lui restait deux coups à choler, sa victoire était sûre, lorsque Zacharie, qui usait de son droit en ricanant, déchola avec tant d'adresse, que la cholette roula dans un fossé profond.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Профессор не спускал глаз с его конусообразной вершины; он размахивал руками, словно бросая вулкану вызов я как бы восклицая: «Вот исполин, которого я одолею!»
Le professeur ne le perdait pas des yeux; il gesticulait, il semblait le prendre au défi et dire: «Voilà donc le géant que je vais dompter!»
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Он метался по комнате, размахивая виолой в воздухе.
Il brandissait la viole en l'air.
Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Услыхав последние слова, я понял, что граф Октав справедливо опасается за свой рассудок; он встал с места, шагал по комнате, размахивая руками, потом вдруг остановился, как бы испуганный горячностью своих речей.
En entendant ces dernières paroles, je crus à la réalisation des craintes du comte Octave, il s’était levé, marchait, gesticulait, mais il s’arrêta comme épouvanté de la violence de ses paroles.
Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / Honorine
Honorine
Balzac, Honore de
Онорина
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Но все было тщетно. И теперь, вконец рассердившись на то, что он такой бледный и так упрямо молчит и страдает, Тэза стала размахивать ложкой, как палкой, и воскликнула: – Вы бы вернулись туда, господин кюре, если там было уж так хорошо!..
Ce matin-là, exaspérée de le voir tout pâle, s'entêtant à souffrir sans une plainte, elle finit par agiter sa cuiller comme un bâton, elle cria: - Il faut retourner là-bas, monsieur le curé, si vous y étiez si bien...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

размахать

глагол, переходный
Инфинитивразмахать
Будущее время
я размахаю, размашумы размахаем, размашем
ты размахаешь, размашешьвы размахаете, размашете
он, она, оно размахает, размашетони размахают, размашут
Прошедшее время
я, ты, он размахалмы, вы, они размахали
я, ты, она размахала
оно размахало
Действит. причастие прош. вр.размахавший
Страдат. причастие прош. вр.размаханный
Деепричастие прош. вр.размахав, *размахавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размахай, размаширазмахайте, размашите
Побудительное накл.размахаемте, размашемте
Инфинитивразмахивать
Настоящее время
я размахиваюмы размахиваем
ты размахиваешьвы размахиваете
он, она, оно размахиваетони размахивают
Прошедшее время
я, ты, он размахивалмы, вы, они размахивали
я, ты, она размахивала
оно размахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразмахивающийразмахивавший
Страдат. причастиеразмахиваемый
Деепричастиеразмахивая (не) размахивав, *размахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размахивайразмахивайте
Инфинитивразмахиваться
Настоящее время
я *размахиваюсьмы *размахиваемся
ты *размахиваешьсявы *размахиваетесь
он, она, оно размахиваетсяони размахиваются
Прошедшее время
я, ты, он размахивалсямы, вы, они размахивались
я, ты, она размахивалась
оно размахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразмахивающийсяразмахивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

размахнуть

глагол, переходный
Инфинитивразмахнуть
Будущее время
я размахнумы размахнём
ты размахнёшьвы размахнёте
он, она, оно размахнётони размахнут
Прошедшее время
я, ты, он размахнулмы, вы, они размахнули
я, ты, она размахнула
оно размахнуло
Действит. причастие прош. вр.размахнувший
Страдат. причастие прош. вр.размахнутый
Деепричастие прош. вр.размахнув, *размахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размахниразмахните
Побудительное накл.размахнёмте
Инфинитивразмахнуться
Будущее время
я размахнусьмы размахнёмся
ты размахнёшьсявы размахнётесь
он, она, оно размахнётсяони размахнутся
Прошедшее время
я, ты, он размахнулсямы, вы, они размахнулись
я, ты, она размахнулась
оно размахнулось
Причастие прош. вр.размахнувшийся
Деепричастие прош. вр.размахнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размахнисьразмахнитесь
Побудительное накл.размахнёмтесь
Инфинитивразмахивать
Настоящее время
я размахиваюмы размахиваем
ты размахиваешьвы размахиваете
он, она, оно размахиваетони размахивают
Прошедшее время
я, ты, он размахивалмы, вы, они размахивали
я, ты, она размахивала
оно размахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразмахивающийразмахивавший
Страдат. причастиеразмахиваемый
Деепричастиеразмахивая (не) размахивав, *размахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размахивайразмахивайте
Инфинитивразмахиваться
Настоящее время
я размахиваюсьмы размахиваемся
ты размахиваешьсявы размахиваетесь
он, она, оно размахиваетсяони размахиваются
Прошедшее время
я, ты, он размахивалсямы, вы, они размахивались
я, ты, она размахивалась
оно размахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразмахивающийсяразмахивавшийся
Деепричастиеразмахиваясь (не) размахивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размахивайсяразмахивайтесь