about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

разносить

  1. см. разнести

  2. (обувь и т.п.) déraidir vt, élargir vt (par l'usage)

Business (Ru-Fr)

разносить (кого-л.)

разг.

engueuler

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Метрдотели оканчивали разносить какое-то блюдо, похожее на ветчину. Между взбитыми желтыми сливками другого блюда виднелись вишни, которые были похожи на красных червяков.
Les maîtres d’hôtel achevaient de passer quelque chose qui ressemblait à un jambon et d’où s’échappaient, dans un flot de crème jaune, des cerises, pareilles à des larves rouges…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
И весь этот пух, сорванный с воды, вся эта эпидерма пены порхала, летала, разносилась под невидимым и свистящим напором шквала.
Et tout ce duvet arraché de l'eau, cet épiderme d'écume voltigeait, s'envolait, s'éparpillait sous l'attaque invisible et sifflante de la bourrasque.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Стекло и кабана разнесло на кусочки.
Le cochon et la vitre ont explosé en même temps.
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Казалось, огонь заката пробил крышу, разнес стены и со всех сторон открыл нападению извне зияющие пустоты.
Il sembla que le feu de ce coucher d'astre venait de crever la toiture, de fendre les murailles, d'ouvrir de toutes parts des brèches béantes aux attaques du dehors.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Клеманс и Гавар разнесли историю с объедками по всему рынку, от чего пострадали добрые отношения старой девы с торговками.
Clémence et Gavard colportèrent l'histoire dans les Halles, si bien que la vieille demoiselle en souffrit beaucoup dans ses bons rapports avec les marchandes.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Народу, как всегда, собралось много, хотя мощные телепередатчики должны были разнести по всей планете отображение всего происходившего.
Il y avait, comme toujours, beaucoup de monde malgré les puissants appareils de télévision qui allaient diffuser à travers la planète toutes les péripéties de la séance.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Нечеловеческий рев, громоподобный, дикий и грозный, чье назначение покрывать голоса ветра и волн, разнесся во тьме над невидимым морем, погребенным под туманом.
Sa clameur de monstre surnaturel, plus retentissante que le tonnerre, rugissement sauvage et formidable fait pour dominer les voix du vent et des vagues, se répandit dans les ténèbres sur la mer invisible ensevelie sous les brouillards.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
И, задрав ногу, он выпалил. Звук разнесся над темнеющей равниной. Выстрел прозвучал презрительно и мощно, словно Иисус Христос собирался уничтожить им всю землю.
Et, levant la cuisse, au-dessus de la vallée noyée d'ombre, il en fit un, dédaigneux et puissant, comme pour en écraser la terre.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Этот вопль радости и страдания разносится по всему клубу, и те гости, которые еще в состоянии соображать, поднимаются с пола, чтобы откликнуться на него.
Il diffuse ce hurlement de bonheur et de souffrance à fond et les quelques rescapés se lèvent pour beugler à leur tour.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Около двух лет Лут работала секретаршей в типографии Прива, фирме, существовавшей уже три поколения, а потом вдруг разнеслась весть, что она отыскала в Бурже место получше.
Pendant deux ans environ elle avait travaillé comme secrétaire à l'Imprimerie Privas, une maison qui existait depuis trois générations, puis, soudain, on avait appris qu'elle avait trouvé une meilleure place à Bourges.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
Не можем же мы побежать в церковь Сан‑Самуэле, где все нас знают и где достаточно будет присутствия одной старушонки, чтобы весть об этом в какой‑нибудь час разнеслась по всему приходу.
Nous ne pouvons pas courir à San-Samuel, où tout le monde nous connaît, et où il ne faudra que la présence d'une vieille bonne femme pour que toute la paroisse en soit avertie au bout d'une heure.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Звук колокола разнесся гулко, словно в нежилом помещении.
Le bruit de la cloche retentit comme dans un lieu solitaire.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Мы нечаянно овладели тайной капитана Немо, и я не думаю, что он позволит, чтобы мы разнесли по свету весть о его "Наутилусе".
Nous sommes maîtres des secrets du Nautilus, et je n’espère pas que son commandant, pour nous rendre notre liberté, se résigne à les voir courir le monde avec nous.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Дежурные семинаристы с засученными рукавами ряс и с повязанными у пояса синими бумазейными передниками разносили суп с вермишелью, вареную говядину, нарезанную тоненькими ломтиками, и порции баранины с фасолью.
Les séminaristes de service, les manches de la soutane retroussées, un tablier de coutil bleu noué à la ceinture, apportaient le potage au vermicelle, le bouilli coupé par petits carrés, les portions de gigot aux haricots.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Подумать только, что еще вчера я разносила гамбургеры и, улучив свободную минутку, переводила хайку, а сегодня я в Париже и собираюсь играть в Катрин Денёв!
– Quand je pense qu'hier encore je m'acharnais à transcrire un haïku entre deux hamburgers à servir. Et aujourd'hui je suis à Paris, à jouer les Catherine Deneuve!
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.

Add to my dictionary

разносить1/3
Verbdéraidir; élargir (par l'usage)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разносить в пух и прах
taper
разнести повсюду
corner
разнесенный прием
diversité

Word forms

разносить

глагол, переходный
Инфинитивразносить
Будущее время
я разношумы разносим
ты разносишьвы разносите
он, она, оно разноситони разносят
Прошедшее время
я, ты, он разносилмы, вы, они разносили
я, ты, она разносила
оно разносило
Действит. причастие прош. вр.разносивший
Страдат. причастие прош. вр.разношенный
Деепричастие прош. вр.разносив, *разносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разносиразносите
Побудительное накл.разносимте
Инфинитивразноситься
Будущее время
я разношусьмы разносимся
ты разносишьсявы разноситесь
он, она, оно разноситсяони разносятся
Прошедшее время
я, ты, он разносилсямы, вы, они разносились
я, ты, она разносилась
оно разносилось
Причастие прош. вр.разносившийся
Деепричастие прош. вр.разносившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разносисьразноситесь
Побудительное накл.разносимтесь
Инфинитивразнашивать
Настоящее время
я разнашиваюмы разнашиваем
ты разнашиваешьвы разнашиваете
он, она, оно разнашиваетони разнашивают
Прошедшее время
я, ты, он разнашивалмы, вы, они разнашивали
я, ты, она разнашивала
оно разнашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразнашивающийразнашивавший
Страдат. причастиеразнашиваемый
Деепричастиеразнашивая (не) разнашивав, *разнашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разнашивайразнашивайте
Инфинитивразнашиваться
Настоящее время
я разнашиваюсьмы разнашиваемся
ты разнашиваешьсявы разнашиваетесь
он, она, оно разнашиваетсяони разнашиваются
Прошедшее время
я, ты, он разнашивалсямы, вы, они разнашивались
я, ты, она разнашивалась
оно разнашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразнашивающийсяразнашивавшийся
Деепричастиеразнашиваясь (не) разнашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разнашивайсяразнашивайтесь

разнести

глагол, переходный
Инфинитивразнести
Будущее время
я разнесумы разнесём
ты разнесёшьвы разнесёте
он, она, оно разнесётони разнесут
Прошедшее время
я, ты, он разнёсмы, вы, они разнесли
я, ты, она разнесла
оно разнесло
Действит. причастие прош. вр.разнёсший
Страдат. причастие прош. вр.разнесённый
Деепричастие прош. вр.разнеся, *разнёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разнесиразнесите
Побудительное накл.разнесёмте
Инфинитивразнестись
Будущее время
я разнесусьмы разнесёмся
ты разнесёшьсявы разнесётесь
он, она, оно разнесётсяони разнесутся
Прошедшее время
я, ты, он разнесся, разнёссямы, вы, они разнеслись
я, ты, она разнеслась
оно разнеслось
Причастие прош. вр.разнёсшийся
Деепричастие прош. вр.разнесясь, *разнесшись, *разнёсшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разнесисьразнеситесь
Побудительное накл.разнесёмтесь
Инфинитивразносить
Настоящее время
я разношумы разносим
ты разносишьвы разносите
он, она, оно разноситони разносят
Прошедшее время
я, ты, он разносилмы, вы, они разносили
я, ты, она разносила
оно разносило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразносящийразносивший
Страдат. причастиеразносимый
Деепричастиеразнося (не) разносив, *разносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разносиразносите
Инфинитивразноситься
Настоящее время
я разношусьмы разносимся
ты разносишьсявы разноситесь
он, она, оно разноситсяони разносятся
Прошедшее время
я, ты, он разносилсямы, вы, они разносились
я, ты, она разносилась
оно разносилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразносящийсяразносившийся
Деепричастиеразносясь (не) разносившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разносисьразноситесь