about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

разобраться

  1. (разобрать вещи, бумаги) ranger des affaires (или des papiers), défaire des paquets

  2. (понять)

Examples from texts

Чтобы разобраться в советской экономике, объясняет Аганбегян. сравните СССР с казармой: минимум 40 процентов национального Дохода идет на оборону (против 6 процентов в США).
Pour comprendre l'économie soviétique, explique Agan-beguyan, comparez l'U.R.S.S. à une caserne : 40 % du revenu national au moins est consacré à la Défense (contre 6 % aux États-Unis).
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Ему до смерти опротивели и все его прекрасные качества и все то, что когда-то воодушевляло и увлекало его; и вот в таком-то состоянии, когда воображение его как бы вывернулось наизнанку, он пытался разобраться в жизни при помощи своего воображения.
Il était mortellement dégoûté de toutes ses bonnes qualités, de toutes les choses qu’il avait aimées avec enthousiasme; et dans cet état d’imagination renversée, il entreprenait de juger la vie avec son imagination.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Консуэло, чуть ли не испугавшись этого страшного шума, не могла в нем разобраться и не заметила предпочтения, оказанного ей по сравнению с Андзолето.
Mais au lieu de s'exagérer l'amour de son public, Consuelo, presque effrayée d'un bruit si terrible, avait eu peine à le comprendre, et n'avait pas constaté la préférence qu'on lui avait donnée sur Anzoleto.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
От этого волнения, в котором она сама не могла хорошенько разобраться, на сердце у нее становилось все тяжелее, как от непосильного бремени.
Cette émotion, où elle ne pouvait lire, pesait de plus en plus sur son coeur, comme un poids trop lourd.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
О нем не пишет только ленивый, но разобраться что к чему, не успеваешь, потому что слова «Оскар» и «Дюфрен» мелькают тут и там, они вездесущи, мало не покажется.
Il s'écrit à peu près n'importe quoi sur son compte et tu n'as pas le temps de rectifier le tir car tu es submergé par les mots «Oscar» et «Dufresne».
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
Тогда он задумал разобраться в оттенках своего обожания.
Alors il s'enfonça dans les subtilités de son affection.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
«Они буквально кишат там, не имея семей, с государством их не связывает ничто, кроме виселицы, а живут они так беспорядочно, что один только бог мог бы в них разобраться».
« Ils pullulent, sans familles, n'ayant de rapport avec l'État que par la potence et vivant dans un tel pêle-mêle que Dieu seul pourrait au milieu d'eux se reconnaître. »
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
На это существовало множество причин, в которых сам он был бессилен разобраться.
Et cela pour cent raisons qu’il était impuissant à analyser.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Причина заключалась в том, что теперь он трепетал перед девочкой. При всей своей учености он не мог разобраться в ее болезни. Умри она по его вине – он потеряет ее мать. Эта мысль страшила его.
La vérité était qu’il finissait par trembler devant cette enfant ; elle échappait à sa science, il craignait de la tuer et de perdre la mère.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
– Кроме того, помоги ему разобраться с визами, потом собери все вместе и лети к судье.
— Vois aussi avec lui si le nom d’Akarsa n’est pas apparu parmi les visas. Tu regroupes tout ça et tu fonces chez le juge.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Но я не в состоянии в один миг познать себя, разобраться в себе и преобразиться.
Mais ce n'est pas à l'instant même que je puis me connaître, me juger, et me transformer de la sorte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Теперь же, мне кажется, я сумею разобраться в себе и решить.
A présent, il me semble que je pourrai me connaître et me décider.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Потребовалось несколько минут, пока она смогла разобраться в том, где она и кто этот страшный человек, к которому она попала.
Il lui fallut encore plusieurs minutes pour comprendre où elle était, et à quel hôte sinistre elle se trouvait confiée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вы можете в этом разобраться?
Vous y comprenez quelque chose ?
Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnet
Sept petites croix dans un carnet
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Семь крестиков в записной книжке инспектора Лекера
Сименон, Жорж
Они хотят как следует во всем разобраться.
Ils aimeraient vraiment y voir plus clair.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007

Add to my dictionary

разобраться1/2
ranger des affaires des papiers); défaire des paquets

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разобраться в чем-либо
démêler
разбираться в
accrocher
разбирающий ноты
déchiffreur
разбирать по винтикам
déconstruire
скрупулезно разбирать
décortiquer
разбирать на части
démanteler
разбирать каменную кладку
démurer
разобрать мостовую
dépaver
разбирать по косточкам
dépecer
разбирать обстоятельно
dépiauter
сортировать, делать выборку, разбирать
dépouiller
детально разбирать
désosser
разбирать на части
désosser
разбирать по косточкам
désosser
разбирать по косточкам
disséquer

Word forms

разобрать

глагол, переходный
Инфинитивразобрать
Будущее время
я разберумы разберём
ты разберёшьвы разберёте
он, она, оно разберётони разберут
Прошедшее время
я, ты, он разобралмы, вы, они разобрали
я, ты, она разобрала
оно разобрало
Действит. причастие прош. вр.разобравший
Страдат. причастие прош. вр.разобранный
Деепричастие прош. вр.разобрав, *разобравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбериразберите
Побудительное накл.разберёмте
Инфинитивразобраться
Будущее время
я разберусьмы разберёмся
ты разберёшьсявы разберётесь
он, она, оно разберётсяони разберутся
Прошедшее время
я, ты, он разобралсямы, вы, они разобрались
я, ты, она разобралась
оно разобралось
Причастие прош. вр.разобравшийся
Деепричастие прош. вр.разобравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разберисьразберитесь
Побудительное накл.разберёмтесь
Инфинитивразбирать
Настоящее время
я разбираюмы разбираем
ты разбираешьвы разбираете
он, она, оно разбираетони разбирают
Прошедшее время
я, ты, он разбиралмы, вы, они разбирали
я, ты, она разбирала
оно разбирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразбирающийразбиравший
Страдат. причастиеразбираемый
Деепричастиеразбирая (не) разбирав, *разбиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбирайразбирайте
Инфинитивразбираться
Настоящее время
я разбираюсьмы разбираемся
ты разбираешьсявы разбираетесь
он, она, оно разбираетсяони разбираются
Прошедшее время
я, ты, он разбиралсямы, вы, они разбирались
я, ты, она разбиралась
оно разбиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразбирающийсяразбиравшийся
Деепричастиеразбираясь (не) разбиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбирайсяразбирайтесь