without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
разобраться
(разобрать вещи, бумаги) ranger des affaires (или des papiers), défaire des paquets
(понять)
Examples from texts
Чтобы разобраться в советской экономике, объясняет Аганбегян. сравните СССР с казармой: минимум 40 процентов национального Дохода идет на оборону (против 6 процентов в США).Pour comprendre l'économie soviétique, explique Agan-beguyan, comparez l'U.R.S.S. à une caserne : 40 % du revenu national au moins est consacré à la Défense (contre 6 % aux États-Unis).Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Ему до смерти опротивели и все его прекрасные качества и все то, что когда-то воодушевляло и увлекало его; и вот в таком-то состоянии, когда воображение его как бы вывернулось наизнанку, он пытался разобраться в жизни при помощи своего воображения.Il était mortellement dégoûté de toutes ses bonnes qualités, de toutes les choses qu’il avait aimées avec enthousiasme; et dans cet état d’imagination renversée, il entreprenait de juger la vie avec son imagination.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Консуэло, чуть ли не испугавшись этого страшного шума, не могла в нем разобраться и не заметила предпочтения, оказанного ей по сравнению с Андзолето.Mais au lieu de s'exagérer l'amour de son public, Consuelo, presque effrayée d'un bruit si terrible, avait eu peine à le comprendre, et n'avait pas constaté la préférence qu'on lui avait donnée sur Anzoleto.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
От этого волнения, в котором она сама не могла хорошенько разобраться, на сердце у нее становилось все тяжелее, как от непосильного бремени.Cette émotion, où elle ne pouvait lire, pesait de plus en plus sur son coeur, comme un poids trop lourd.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
О нем не пишет только ленивый, но разобраться что к чему, не успеваешь, потому что слова «Оскар» и «Дюфрен» мелькают тут и там, они вездесущи, мало не покажется.Il s'écrit à peu près n'importe quoi sur son compte et tu n'as pas le temps de rectifier le tir car tu es submergé par les mots «Oscar» et «Dufresne».Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
Тогда он задумал разобраться в оттенках своего обожания.Alors il s'enfonça dans les subtilités de son affection.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
«Они буквально кишат там, не имея семей, с государством их не связывает ничто, кроме виселицы, а живут они так беспорядочно, что один только бог мог бы в них разобраться».« Ils pullulent, sans familles, n'ayant de rapport avec l'État que par la potence et vivant dans un tel pêle-mêle que Dieu seul pourrait au milieu d'eux se reconnaître. »Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
На это существовало множество причин, в которых сам он был бессилен разобраться.Et cela pour cent raisons qu’il était impuissant à analyser.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Причина заключалась в том, что теперь он трепетал перед девочкой. При всей своей учености он не мог разобраться в ее болезни. Умри она по его вине – он потеряет ее мать. Эта мысль страшила его.La vérité était qu’il finissait par trembler devant cette enfant ; elle échappait à sa science, il craignait de la tuer et de perdre la mère.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
– Кроме того, помоги ему разобраться с визами, потом собери все вместе и лети к судье.— Vois aussi avec lui si le nom d’Akarsa n’est pas apparu parmi les visas. Tu regroupes tout ça et tu fonces chez le juge.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Но я не в состоянии в один миг познать себя, разобраться в себе и преобразиться.Mais ce n'est pas à l'instant même que je puis me connaître, me juger, et me transformer de la sorte.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Теперь же, мне кажется, я сумею разобраться в себе и решить.A présent, il me semble que je pourrai me connaître et me décider.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Потребовалось несколько минут, пока она смогла разобраться в том, где она и кто этот страшный человек, к которому она попала.Il lui fallut encore plusieurs minutes pour comprendre où elle était, et à quel hôte sinistre elle se trouvait confiée.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вы можете в этом разобраться?Vous y comprenez quelque chose ?Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnetSept petites croix dans un carnetSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСименон, Жорж
Они хотят как следует во всем разобраться.Ils aimeraient vraiment y voir plus clair.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разобраться в чем-либо
démêler
разбираться в
accrocher
разбирающий ноты
déchiffreur
разбирать по винтикам
déconstruire
скрупулезно разбирать
décortiquer
разбирать на части
démanteler
разбирать каменную кладку
démurer
разобрать мостовую
dépaver
разбирать по косточкам
dépecer
разбирать обстоятельно
dépiauter
сортировать, делать выборку, разбирать
dépouiller
детально разбирать
désosser
разбирать на части
désosser
разбирать по косточкам
désosser
разбирать по косточкам
disséquer
Word forms
разобрать
глагол, переходный
Инфинитив | разобрать |
Будущее время | |
---|---|
я разберу | мы разберём |
ты разберёшь | вы разберёте |
он, она, оно разберёт | они разберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разобрал | мы, вы, они разобрали |
я, ты, она разобрала | |
оно разобрало |
Действит. причастие прош. вр. | разобравший |
Страдат. причастие прош. вр. | разобранный |
Деепричастие прош. вр. | разобрав, *разобравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбери | разберите |
Побудительное накл. | разберёмте |
Инфинитив | разобраться |
Будущее время | |
---|---|
я разберусь | мы разберёмся |
ты разберёшься | вы разберётесь |
он, она, оно разберётся | они разберутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разобрался | мы, вы, они разобрались |
я, ты, она разобралась | |
оно разобралось |
Причастие прош. вр. | разобравшийся |
Деепричастие прош. вр. | разобравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разберись | разберитесь |
Побудительное накл. | разберёмтесь |
Инфинитив | разбирать |
Настоящее время | |
---|---|
я разбираю | мы разбираем |
ты разбираешь | вы разбираете |
он, она, оно разбирает | они разбирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбирал | мы, вы, они разбирали |
я, ты, она разбирала | |
оно разбирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разбирающий | разбиравший |
Страдат. причастие | разбираемый | |
Деепричастие | разбирая | (не) разбирав, *разбиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбирай | разбирайте |
Инфинитив | разбираться |
Настоящее время | |
---|---|
я разбираюсь | мы разбираемся |
ты разбираешься | вы разбираетесь |
он, она, оно разбирается | они разбираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбирался | мы, вы, они разбирались |
я, ты, она разбиралась | |
оно разбиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разбирающийся | разбиравшийся |
Деепричастие | разбираясь | (не) разбиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбирайся | разбирайтесь |