about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

разочаровывать

см. разочаровать

Examples from texts

Вы угадали мое истинное призвание: я люблю разочаровывать людей.
Vous venez de mettre le doigt sur ma grande ambition : décevoir.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
– Как может Корилла утешить его в том, что публика в нем разочаровалась?
En quoi la Corilla peut-elle le dédommager de ses mécomptes auprès du public?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Ну, как там Марронье? И на сей раз нас разочарует
"Comment Marronnier va-t-il encore nous décevoir cette fois-ci ?" »
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Сторож шлюза выскочил с багром, убежденный, что кто-то свалился в воду, и был очень разочарован, обнаружив, что все благополучно.
L’éclusier jaillit de sa cabine, la gaffe à la main, persuadé que quelqu’un était tombé dans les sas ; et il parut déçu qu’il n’en fût rien.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Среди возвращавшихся с пустыми руками, разочарованных людей его внимание привлекла молодая девушка, которая никак не могла решиться уйти и с завистью смотрела на входивших.
Parmi les gens qui s’en retournaient, dépités, il remarqua une jeune fille, qui ne pouvait se décider à sortir et regardait ceux qui entraient d’un air d’envie.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Эта банализация политической жизни, скука, исходящая из парламентских прений, низкий уровень самих прений разочаровывают Запад.
Cette banalisation de la vie politique, l'ennui qui transpire des débats parlementaires, la médiocrité même de ces débats, ne déçoivent que nous.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Я подозреваю, что вы влюблены, несмотря на свой разочарованный вид.
Je vous soupçonne d'être amoureux, avec vos airs blasés.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Золя был крайне разочарован.
Zola ne fut pas le moins déçu.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Нет, я не разочарован, напротив, меня донимает любопытство.
Si je ne suis guère déçu, par contre, je suis intrigué.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Я ему советую позвонить лучше хипарям из «Актюэль» и, с похабной ухмылкой, намекаю, что он не будет разочарован, когда увидит кузов владелицы (так!).
Je lui suggère de téléphoner plutôt aux voyoux dorés d'Actuel et lui laisse entendre avec un clin d'œil bien dégueulasse qu'il ne sera pas déçu en voyant débouler la carrosserie de la proprio (sic).
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Все были разочарованы.
Il y eut un désappointement.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Даже самый страшный обман не может их разочаровать.
Elles ne se découragent pas malgré d’affreuses tromperies.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Теткино сообщение не разочаровало, а осчастливило ее.
Les paroles de Mrs. Penniman la frappaient plutôt par leur plénitude que par leur pauvreté.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Зрелище их не разочаровывает.
Le spectacle ne les déçoit pas.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Оно не давало доктору повода пожалеть дочь, и он был даже немного разочарован, не находя предлога загладить свою резкость каким-нибудь великодушным поступком, который возместил бы Кэтрин ее утрату.
Elle ne semblait pas se trouver à plaindre le moins du monde, et il était même un peu déçu qu'elle ne lui donnât pas la moindre ouverture pour se faire pardonner sa dureté en lui faisant quelque beau cadeau qui pût la consoler.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953

Add to my dictionary

разочаровывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разочаровывать, обманывать надежды, прийтись не по вкусу
défriser
разочаровывающая публику
anti-jeu
Другой был выбран для этой работы. Я разочарован.
C'est un autre qui a été choisi pour l'emploi. Je suis frustrée

Word forms

разочаровать

глагол, переходный
Инфинитивразочаровать
Будущее время
я разочаруюмы разочаруем
ты разочаруешьвы разочаруете
он, она, оно разочаруетони разочаруют
Прошедшее время
я, ты, он разочаровалмы, вы, они разочаровали
я, ты, она разочаровала
оно разочаровало
Действит. причастие прош. вр.разочаровавший
Страдат. причастие прош. вр.разочарованный
Деепричастие прош. вр.разочаровав, *разочаровавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разочаруйразочаруйте
Побудительное накл.разочаруемте
Инфинитивразочароваться
Будущее время
я разочаруюсьмы разочаруемся
ты разочаруешьсявы разочаруетесь
он, она, оно разочаруетсяони разочаруются
Прошедшее время
я, ты, он разочаровалсямы, вы, они разочаровались
я, ты, она разочаровалась
оно разочаровалось
Причастие прош. вр.разочаровавшийся
Деепричастие прош. вр.разочаровавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разочаруйсяразочаруйтесь
Побудительное накл.разочаруемтесь
Инфинитивразочаровывать
Настоящее время
я разочаровываюмы разочаровываем
ты разочаровываешьвы разочаровываете
он, она, оно разочаровываетони разочаровывают
Прошедшее время
я, ты, он разочаровывалмы, вы, они разочаровывали
я, ты, она разочаровывала
оно разочаровывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразочаровывающий, разочарующийразочаровывавший
Страдат. причастиеразочаровываемый
Деепричастиеразочаровывая (не) разочаровывав, *разочаровывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разочаровывайразочаровывайте
Инфинитивразочаровываться
Настоящее время
я разочаровываюсьмы разочаровываемся
ты разочаровываешьсявы разочаровываетесь
он, она, оно разочаровываетсяони разочаровываются
Прошедшее время
я, ты, он разочаровывалсямы, вы, они разочаровывались
я, ты, она разочаровывалась
оно разочаровывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразочаровывающийсяразочаровывавшийся
Деепричастиеразочаровываясь (не) разочаровывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разочаровывайсяразочаровывайтесь