without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
разрешать
см. разрешить
Law (Ru-Fr)
разрешать
(какое-л. дело, спор) régler, résoudre
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Впрочем, четыре фразы, точные, как алгебраические формулы, обычно помогали ему соображать и разрешать всевозможные затруднения в жизни и торговле:D’ailleurs, quatre phrases exactes autant que des formules algébriques lui servaient habituellement à embrasser, à résoudre toutes les difficultés de la vie et du commerce:Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Тогда Флоран задерживался в павильоне до полудня, ежеминутно вовлекаемый в дрязги и споры, которые он старался разрешать по всей справедливости.Alors, il restait dans le pavillon jusqu'à midi, dérangé à toute minute par des contestations, des querelles, au milieu desquelles il s'efforçait de se montrer très-juste.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Теперь ему оставалось преодолеть только одно препятствие – свою собственную нерешительность; ибо он уже не видел иной помехи своему счастью, кроме капризного нрава той, которая разрешала называть себя Антуанеттой.En fait d’obstacles, il n’avait donc plus que ses propres terreurs à vaincre car il ne voyait plus à son bonheur d’autre empêchement que les caprices de celle qui se laissait appeler Antoinette.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Стояла уже середина сентября, прошли две бесконечные мучительные недели, а ничего еще не разрешилось. И вот однажды утром Клотильда с величайшим удивлением увидела в Сулейяде бабушку Фелисите.On était au milieu de septembre, deux semaines interminables s'étaient écoulées dans ce malaise, sans amener aucune solution, lorsque Clotilde, un matin, eut la grande surprise de voir entrer sa grand-mère Félicité.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он объяснил, что так хоронить покойников не разрешено.Il expliqua qu'il n'était pas permis de garder ainsi les morts.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Никакое, даже самое выгодное дело не стоит минуты счастья, и раз его сиятельство так великодушно разрешает мне остаться, я с великой благодарностью остаюсь.Je ne sais aucune affaire d'intérêt qui vaille un instant de bonheur; et puisque monseigneur le comte me le permet si généreusement, j'accepte avec reconnaissance.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Лишь Бувилль или его жена могут разрешить ее клятву.Seuls Bouville ou sa femme pourraient la délivrer de son serment.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Наконец потерявшим терпение гостям было разрешено сесть и заняться своими тарелками.Enfin, les impatients furent autorisés à se rasseoir et à se concentrer sur leurs assiettes.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
– Ну, в таком случае я сам себе разрешу!..Eh bien! je me le permettrai!...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Я это знаю, – дерзко вмешался Андзолето, – но раз его сиятельство разрешает, то мне не надо иного позволения, чтобы присутствовать при этом таинственном разговоре.- Je le sais bien, reprit effrontément Anzoleto; mais puisque monseigneur le comte m'y autorise, je n'ai pas besoin d'autre permission que la sienne pour entrer dans la confidence.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Какой-то гренадер, указывая на гильотину, воскликнул: «А замена разрешается?Un grenadier cria en montrant la guillotine: – Reçoit-on des remplaçants pour ça?Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Итак, сударыня, если разрешите, я задам вам несколько вопросов, – сказал Денизе.– Alors, madame, si vous le permettez, reprit M. Denizet, je vais vous poser quelques questions.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я, милый мой, на вашем месте ни за что не разрешил бы своей жене сделать такую глупость.Mais, mon cher, à votre place, j'empêcherais absolument ma femme de faire une pareille sottise.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Жордан разрешил ему поселиться в этом диком, одиноком углу своих владений, как раз под доменной печью, и не брал с него никакой платы.Il l’avait laissé s’installer en un coin sauvage et perdu de son domaine, au-dessous même du haut fourneau, sans lui réclamer ni loyer ni redevance d’aucune sorte.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Хотя будущему члену протестантской церкви и не подобало заниматься физическим трудом, пришлось разрешить ему эту невинную причуду.On avait accédé à cette innocente fantaisie quoiqu'il ne fût guère de la dignité d'un futur membre de l'Église réformée de travailler de ses mains.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разрешать споры третейским судом
arbitrer
разрешать использование
débloquer
разрешать себе
s'octroyer
разрешать выносить решение о
statuer
разрешать дело по своей инициативе
statuer d'office
разрешать спор
statuer en équité, statuer ex aequo et bono
рассматривать и разрешать дела в порядке упрощенного производства
statuer en procédure sommaire
разрешиться чем-либо
accoucher
разрешенное дело
affaire arrêtée
разрешенный акционерный капитал
capital autorisé
вопрос, разрешенный судом
chose jugée
судебное решение, разрешающее получение копии официального акта
compulsoire
судебное решение, не разрешающее дело по существу
décision avant dire droit
разрешающая способность
définition
епископская грамота, разрешающая священнику его епархии получить рукоположение в другой епархии
dimissoire
Word forms
разрешить
глагол, переходный
Инфинитив | разрешить |
Будущее время | |
---|---|
я разрешу | мы разрешим |
ты разрешишь | вы разрешите |
он, она, оно разрешит | они разрешат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разрешил | мы, вы, они разрешили |
я, ты, она разрешила | |
оно разрешило |
Действит. причастие прош. вр. | разрешивший |
Страдат. причастие прош. вр. | разрешённый |
Деепричастие прош. вр. | разрешив, *разрешивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разреши | разрешите |
Побудительное накл. | разрешимте |
Инфинитив | разрешиться |
Будущее время | |
---|---|
я разрешусь | мы разрешимся |
ты разрешишься | вы разрешитесь |
он, она, оно разрешится | они разрешатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разрешился | мы, вы, они разрешились |
я, ты, она разрешилась | |
оно разрешилось |
Причастие прош. вр. | разрешившийся |
Деепричастие прош. вр. | разрешившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разрешись | разрешитесь |
Побудительное накл. | разрешимтесь |
Инфинитив | разрешать |
Настоящее время | |
---|---|
я разрешаю | мы разрешаем |
ты разрешаешь | вы разрешаете |
он, она, оно разрешает | они разрешают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разрешал | мы, вы, они разрешали |
я, ты, она разрешала | |
оно разрешало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разрешающий | разрешавший |
Страдат. причастие | разрешаемый | |
Деепричастие | разрешая | (не) разрешав, *разрешавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разрешай | разрешайте |
Инфинитив | разрешаться |
Настоящее время | |
---|---|
я разрешаюсь | мы разрешаемся |
ты разрешаешься | вы разрешаетесь |
он, она, оно разрешается | они разрешаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разрешался | мы, вы, они разрешались |
я, ты, она разрешалась | |
оно разрешалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разрешающийся | разрешавшийся |
Деепричастие | разрешаясь | (не) разрешавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разрешайся | разрешайтесь |