without examplesFound in 7 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
разрыв
м.
прям., перен. rupture f
(взрыв) explosion f; éclatement m (снаряда)
Business (Ru-Fr)
разрыв
(во взаимоотношениях)
rupture f
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но о сценах ревности, мучительных драмах, мольбах и упреках, почти неизбежно сопровождающих разрыв, он говорил с возмущением.Mais il s’indignait des jalousies harcelantes, des drames, des scènes, des misères qui, presque toujours, accompagnent les ruptures.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Примем среднее решение: ни разрыв, ни обязательство.Prenons le terme moyen du délai, qui n’est ni une rupture, ni un engagement.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Подозрения мои остановились на Швабрине. Он один имел выгоду в доносе, коего следствием могло быть удаление мое из крепости и разрыв с комендантским семейством.Mes soupçons s’arrêtaient sur Chvabrine: lui seul trouvait un avantage dans cette dénonciation, dont la suite pouvait être mon éloignement de la forteresse et ma séparation d’avec la famille du commandant.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Будь это инфаркт, разрыв аневризмы или серьезный несчастный случай, моя коробочка умеет… как бы это сказать… обеспечить «возвращение назад».Qu'il s'agisse d'une embolie cardiaque, d'une rupture d'anévrisme, ou même d'un accident violent, ma boîte peut… comment dire… «revenir en arrière».Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
В этих словах слышался явный намек на разрыв Маргариты с г-ном Фуке, а также довольно прозрачный упрек в легкомыслии.Ces mots étaient une allusion directe à la rupture de Marguerite avec le surintendant. Ils étaient aussi un reproche voilé, mais direct, fait au cœur de la jeune femme.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Но разрыв между словами и их конкретным воплощением гораздо шире здесь, чем на Западе.Mais l'écart entre le discours et sa traduction concrète est beaucoup plus vaste ici qu'il ne le serait en Occident.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
– Ваше величество, надеюсь, не забудете, что я сделал все возможное, лишь бы предотвратить разрыв.– Votre Majesté n'oubliera pas que j'ai fait tout ce que j'ai pu pour prévenir une rupture.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Например, разрыв печени.- Une déchirure du foie par exemple.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Однажды, когда Сезанн показывал мне маленький этюд, сделанный им с Золя в дни молодости, около 1860 года, я спросил его, к какому времени относится их разрыв.Un jour que Cézanne me montrait une petite étude qu'il avait faite de Zola pendant sa jeunesse vers 1860, je lui demandai à partir de quel moment Zola et lui s'étaient brouillés.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Визг детей и радостные аплодисменты сопровождают каждый разрыв, каждый новый фонтан огня.Les enfants criaient, les gens poussaient des exclamations et applaudissaient chaque fois que des fusées sifflaient puis explosaient en bouquets flamboyants.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Никогда он не мечтал о семейной жизни, даже с Кристиной; он бы пришел в ужас, если бы ему сказали заранее; и все же брак совершился, и ничего нельзя было переделать, не говоря уже о ребенке. Клод был не из тех, кто способен на разрыв.Jamais il n’avait voulu ce ménage, même avec elle; il en aurait eu l’horreur, si on l’avait consulté; et ça s’était fait cependant, et ça n’était plus à défaire; car, sans parler de l’enfant, il était de ceux qui n’ont point le courage de rompre.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Какой разрыв может быть у него? – продолжала она.Elle reprit: - Quelle déchirure pourrait-il avoir?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Это мой долг, ибо разрыв с графом Альбертом – твое счастье.Je le dois; car c'est un bien pour toi que l'abandon du comte Albert.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Начиная с 1600 г., даже еще раньше, наблюдалось общее уменьшение потребления мяса, разрыв с древней пищевой традицией.A partir de 1600, même plus tôt, il y a eu diminution générale de la consommation de la viande, rupture d'une alimentation ancienne.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Мне это знакомо; два года назад, после разрыва с Вероникой, я был такой же.Je connais cela; j'ai ressenti la même chose il y a deux ans, juste après ma séparation d'avec Véronique.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Add to my dictionary
Masculine nounruptureExamples
разрыв кровеносного сосуда — rupture de vaisseau
разрыв дипломатических отношений — rupture des relations diplomatiques
между ними произошёл разрыв — ils en sont venus à une rupture; ils ont rompu
испытание на разрыв — essai de rupture à la traction
разрыв в облаках — éclaircie dans les nuages
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
промежуток, интервал, разрыв, свободное место
créneau
морозный разрыв
cryoclastie
быстрый разрыв цепи
disruption
разрыв вены
phléborragie
разрыв с
plaquage
разрыв дипломатических отношений
rupture des relations diplomatiques
разрыв дипломатических отношений
rupture diplomatique
разрыв отношений
séparation
разрыв покупательной способности
différence du pouvoir d'achat
разрыв ставок
fourchette des taux
разрыв непрерывности
solution de continuité
место разрыва
brisure
разрывать на части
déchiqueter
разрывать на части
démembrer
зашивание разрывов промежности
périnéorraphie
Word forms
разрыть
глагол, переходный
Инфинитив | разрыть |
Будущее время | |
---|---|
я разрою | мы разроем |
ты разроешь | вы разроете |
он, она, оно разроет | они разроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разрыл | мы, вы, они разрыли |
я, ты, она разрыла | |
оно разрыло |
Действит. причастие прош. вр. | разрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | разрытый |
Деепричастие прош. вр. | разрыв, *разрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разрой | разройте |
Побудительное накл. | разроемте |
Инфинитив | разрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я разрываю | мы разрываем |
ты разрываешь | вы разрываете |
он, она, оно разрывает | они разрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разрывал | мы, вы, они разрывали |
я, ты, она разрывала | |
оно разрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разрывающий | разрывавший |
Страдат. причастие | разрываемый | |
Деепричастие | разрывая | (не) разрывав, *разрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разрывай | разрывайте |
Инфинитив | разрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *разрываюсь | мы *разрываемся |
ты *разрываешься | вы *разрываетесь |
он, она, оно разрывается | они разрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разрывался | мы, вы, они разрывались |
я, ты, она разрывалась | |
оно разрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разрывающийся | разрывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
разрыв
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | разрыв | разрывы |
Родительный | разрыва | разрывов |
Дательный | разрыву | разрывам |
Винительный | разрыв | разрывы |
Творительный | разрывом | разрывами |
Предложный | разрыве | разрывах |