about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

разрыв

м.

  1. прям., перен. rupture f

  2. (взрыв) explosion f; éclatement m (снаряда)

Business (Ru-Fr)

разрыв

(во взаимоотношениях)

rupture f

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но о сценах ревности, мучительных драмах, мольбах и упреках, почти неизбежно сопровождающих разрыв, он говорил с возмущением.
Mais il s’indignait des jalousies harcelantes, des drames, des scènes, des misères qui, presque toujours, accompagnent les ruptures.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Примем среднее решение: ни разрыв, ни обязательство.
Prenons le terme moyen du délai, qui n’est ni une rupture, ni un engagement.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Подозрения мои остановились на Швабрине. Он один имел выгоду в доносе, коего следствием могло быть удаление мое из крепости и разрыв с комендантским семейством.
Mes soupçons s’arrêtaient sur Chvabrine: lui seul trouvait un avantage dans cette dénonciation, dont la suite pouvait être mon éloignement de la forteresse et ma séparation d’avec la famille du commandant.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Будь это инфаркт, разрыв аневризмы или серьезный несчастный случай, моя коробочка умеет… как бы это сказать… обеспечить «возвращение назад».
Qu'il s'agisse d'une embolie cardiaque, d'une rupture d'anévrisme, ou même d'un accident violent, ma boîte peut… comment dire… «revenir en arrière».
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
В этих словах слышался явный намек на разрыв Маргариты с г-ном Фуке, а также довольно прозрачный упрек в легкомыслии.
Ces mots étaient une allusion directe à la rupture de Marguerite avec le surintendant. Ils étaient aussi un reproche voilé, mais direct, fait au cœur de la jeune femme.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Но разрыв между словами и их конкретным воплощением гораздо шире здесь, чем на Западе.
Mais l'écart entre le discours et sa traduction concrète est beaucoup plus vaste ici qu'il ne le serait en Occident.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
– Ваше величество, надеюсь, не забудете, что я сделал все возможное, лишь бы предотвратить разрыв.
– Votre Majesté n'oubliera pas que j'ai fait tout ce que j'ai pu pour prévenir une rupture.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Например, разрыв печени.
- Une déchirure du foie par exemple.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Однажды, когда Сезанн показывал мне маленький этюд, сделанный им с Золя в дни молодости, около 1860 года, я спросил его, к какому времени относится их разрыв.
Un jour que Cézanne me montrait une petite étude qu'il avait faite de Zola pendant sa jeunesse vers 1860, je lui demandai à partir de quel moment Zola et lui s'étaient brouillés.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Визг детей и радостные аплодисменты сопровождают каждый разрыв, каждый новый фонтан огня.
Les enfants criaient, les gens poussaient des exclamations et applaudissaient chaque fois que des fusées sifflaient puis explosaient en bouquets flamboyants.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Никогда он не мечтал о семейной жизни, даже с Кристиной; он бы пришел в ужас, если бы ему сказали заранее; и все же брак совершился, и ничего нельзя было переделать, не говоря уже о ребенке. Клод был не из тех, кто способен на разрыв.
Jamais il n’avait voulu ce ménage, même avec elle; il en aurait eu l’horreur, si on l’avait consulté; et ça s’était fait cependant, et ça n’était plus à défaire; car, sans parler de l’enfant, il était de ceux qui n’ont point le courage de rompre.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Какой разрыв может быть у него? – продолжала она.
Elle reprit: - Quelle déchirure pourrait-il avoir?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Это мой долг, ибо разрыв с графом Альбертом – твое счастье.
Je le dois; car c'est un bien pour toi que l'abandon du comte Albert.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Начиная с 1600 г., даже еще раньше, наблюдалось общее уменьшение потребления мяса, разрыв с древней пищевой традицией.
A partir de 1600, même plus tôt, il y a eu diminution générale de la consommation de la viande, rupture d'une alimentation ancienne.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Мне это знакомо; два года назад, после разрыва с Вероникой, я был такой же.
Je connais cela; j'ai ressenti la même chose il y a deux ans, juste après ma séparation d'avec Véronique.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель

Add to my dictionary

разрыв1/17
Masculine nounruptureExamples

разрыв кровеносного сосуда — rupture de vaisseau
разрыв дипломатических отношений — rupture des relations diplomatiques
между ними произошёл разрыв — ils en sont venus à une rupture; ils ont rompu
испытание на разрыв — essai de rupture à la traction
разрыв в облаках — éclaircie dans les nuages

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

промежуток, интервал, разрыв, свободное место
créneau
морозный разрыв
cryoclastie
быстрый разрыв цепи
disruption
разрыв вены
phléborragie
разрыв с
plaquage
разрыв дипломатических отношений
rupture des relations diplomatiques
разрыв дипломатических отношений
rupture diplomatique
разрыв отношений
séparation
разрыв покупательной способности
différence du pouvoir d'achat
разрыв ставок
fourchette des taux
разрыв непрерывности
solution de continuité
место разрыва
brisure
разрывать на части
déchiqueter
разрывать на части
démembrer
зашивание разрывов промежности
périnéorraphie

Word forms

разрыть

глагол, переходный
Инфинитивразрыть
Будущее время
я разроюмы разроем
ты разроешьвы разроете
он, она, оно разроетони разроют
Прошедшее время
я, ты, он разрылмы, вы, они разрыли
я, ты, она разрыла
оно разрыло
Действит. причастие прош. вр.разрывший
Страдат. причастие прош. вр.разрытый
Деепричастие прош. вр.разрыв, *разрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разройразройте
Побудительное накл.разроемте
Инфинитивразрывать
Настоящее время
я разрываюмы разрываем
ты разрываешьвы разрываете
он, она, оно разрываетони разрывают
Прошедшее время
я, ты, он разрывалмы, вы, они разрывали
я, ты, она разрывала
оно разрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразрывающийразрывавший
Страдат. причастиеразрываемый
Деепричастиеразрывая (не) разрывав, *разрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрывайразрывайте
Инфинитивразрываться
Настоящее время
я *разрываюсьмы *разрываемся
ты *разрываешьсявы *разрываетесь
он, она, оно разрываетсяони разрываются
Прошедшее время
я, ты, он разрывалсямы, вы, они разрывались
я, ты, она разрывалась
оно разрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразрывающийсяразрывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

разрыв

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйразрывразрывы
Родительныйразрываразрывов
Дательныйразрывуразрывам
Винительныйразрывразрывы
Творительныйразрывомразрывами
Предложныйразрыверазрывах