without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
ранить
blesser vt
Examples from texts
Да, если хоть слегка ранить эту непорочную душу, этот лилейный цветок – то все кончено, Клеманс умрёт».Pour cette âme si fraîche, pour cette fleur si tendre, une flétrissure, oui, ce doit être la mort.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Вы хотите убить или ранить женщину, этакий разбойник!Voulez-vous tuer ou blesser une femme, brigand que vous êtes!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Полковник встал с трудом, он не был ранен, а лишь оглушен падением.Le colonel se releva plus lentement; il était tout étourdi de sa chute, mais n’avait reçu aucune blessure.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Вы ранены? – спросил граф.-Etes-vous blessé? dit le comte.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
С получением сего, приказываю тебе немедленно отписать ко мне, каково теперь его здоровье, о котором пишут мне, что поправилось; да в какое именно место он ранен и хорошо ли его залечили".À la réception de cette lettre, je t’ordonne de m’informer immédiatement de l’état de sa santé, qui, à ce qu’on me mande, s’améliore, et de me désigner précisément l’endroit où il a été frappé, et s’il a été bien guéri.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Нет, он опасно ранил Морвеля, убил двух стражников и убежал.– Non, il s’était sauvé après avoir blessé dangereusement Maurevel et tué deux gardes.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– А, вот теперь я понимаю! – восклицает молодой мужчина, приближаясь к постели. -Вы ранены, не так ли, мой любезный господин?– Ah! je comprends maintenant, dit le jeune homme en s'approchant du lit, vous êtes blessé, n'est-ce pas, mon cher monsieur?Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Ткань окружающего мира ранит и отталкивает; и непохоже, чтобы ее можно было смягчить.La texture du monde est douloureuse, inadéquate; elle ne me paraît pas modifiable.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Я всю ночь пролежал раненный в плечо, и я был вдвойне одинок рядом с теми, кто звал в бреду свою мать.J'ai été couché sur le dos toute une nuit avec ma blessure à l'épaule, et j'étais deux fois plus seul que les autres qui appelaient leur mère.Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagageLe Voyageur sans bagageAnouilh, Jean© by Editions Table Ronde, 1958.Пассажир без багажаАнуй, Жан© by Editions Table Ronde, 1958.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Оставшись одна в комнате, миледи встала: постель, в которой она из предосторожности пролежала все утро, чтобы ее считали тяжело раненной, жгла ее, как раскаленная жаровня.Restée seule, elle se leva ; ce lit où elle se tenait par prudence et pour qu'on la crût gravement blessée, la brûlait comme un brasier ardent.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
В ходе этих столкновений погиб по крайней мере 41 человек, включая трех детей, и многие были ранены.Au moins 41 hommes et 3 enfants auraient trouvé la mort et de nombreuses autres personnes auraient été blessées pendant les combats.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
А ведь именно эта почти ранящая мистика у него божественна.Or c'est justement ce mysticisme presque aigre qui est divin.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Я причина, что ты был ранен!C’est moi qui suis la cause que tu as été blessé?Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Я же был тяжело ранен и, если бы не мой добрый конь, попался бы в руки солдатам.Moi, je fus grièvement blessé, et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
У нас, как у зверей: пока ты со всеми, тебе помогают, но если ты ранен — тебя прикончат в интересах стаи.Chez nous c'est comme les bêtes, et c'est normal : on s'entraide quand on est là, et quand il y a un blessé on l'achève, dans l'intérêt de la communauté.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Add to my dictionary
ранить
blesserExamples
ранить душу — blesser l'âme
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ранить колено
couronner
ранить гвоздем
enclouer
ранить в плечо
épauler
сильно ранить
étriper
ранить друг друга
se blesser
ранить себя
se blesser
ранить себе колено
se couronner
умышленно ранить себя
se maquiller
легко ранимый
froissable
тяжело раненный военнопленный
prisonnier de guerre grand blessé
Word forms
ранить
глагол, двувидовой, переходный
Инфинитив | ранить |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я раню | мы раним |
ты ранишь | вы раните |
он, она, оно ранит | они ранят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ранил | мы, вы, они ранили |
я, ты, она ранила | |
оно ранило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ранящий | ранивший |
Страдат. причастие | *ранимый | раненный |
Деепричастие | раня | ранив, *ранивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рань | раньте |
Побудительное накл. | ранимте |
Инфинитив | раниться |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я *ранюсь | мы *ранимся |
ты *ранишься | вы *ранитесь |
он, она, оно ранится | они ранятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ранился | мы, вы, они ранились |
я, ты, она ранилась | |
оно ранилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ранящийся | ранившийся |
Деепричастие | - | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. |