about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

ранить

blesser vt

Examples from texts

Да, если хоть слегка ранить эту непорочную душу, этот лилейный цветок – то все кончено, Клеманс умрёт».
Pour cette âme si fraîche, pour cette fleur si tendre, une flétrissure, oui, ce doit être la mort.
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
Вы хотите убить или ранить женщину, этакий разбойник!
Voulez-vous tuer ou blesser une femme, brigand que vous êtes!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Полковник встал с трудом, он не был ранен, а лишь оглушен падением.
Le colonel se releva plus lentement; il était tout étourdi de sa chute, mais n’avait reçu aucune blessure.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Вы ранены? – спросил граф.
-Etes-vous blessé? dit le comte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
С получением сего, приказываю тебе немедленно отписать ко мне, каково теперь его здоровье, о котором пишут мне, что поправилось; да в какое именно место он ранен и хорошо ли его залечили".
À la réception de cette lettre, je t’ordonne de m’informer immédiatement de l’état de sa santé, qui, à ce qu’on me mande, s’améliore, et de me désigner précisément l’endroit où il a été frappé, et s’il a été bien guéri.»
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Нет, он опасно ранил Морвеля, убил двух стражников и убежал.
– Non, il s’était sauvé après avoir blessé dangereusement Maurevel et tué deux gardes.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
– А, вот теперь я понимаю! – восклицает молодой мужчина, приближаясь к постели. -Вы ранены, не так ли, мой любезный господин?
– Ah! je comprends maintenant, dit le jeune homme en s'approchant du lit, vous êtes blessé, n'est-ce pas, mon cher monsieur?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Ткань окружающего мира ранит и отталкивает; и непохоже, чтобы ее можно было смягчить.
La texture du monde est douloureuse, inadéquate; elle ne me paraît pas modifiable.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Я всю ночь пролежал раненный в плечо, и я был вдвойне одинок рядом с теми, кто звал в бреду свою мать.
J'ai été couché sur le dos toute une nuit avec ma blessure à l'épaule, et j'étais deux fois plus seul que les autres qui appelaient leur mère.
Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagage
Le Voyageur sans bagage
Anouilh, Jean
© by Editions Table Ronde, 1958.
Пассажир без багажа
Ануй, Жан
© by Editions Table Ronde, 1958.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Оставшись одна в комнате, миледи встала: постель, в которой она из предосторожности пролежала все утро, чтобы ее считали тяжело раненной, жгла ее, как раскаленная жаровня.
Restée seule, elle se leva ; ce lit où elle se tenait par prudence et pour qu'on la crût gravement blessée, la brûlait comme un brasier ardent.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
В ходе этих столкновений погиб по крайней мере 41 человек, включая трех детей, и многие были ранены.
Au moins 41 hommes et 3 enfants auraient trouvé la mort et de nombreuses autres personnes auraient été blessées pendant les combats.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
А ведь именно эта почти ранящая мистика у него божественна.
Or c'est justement ce mysticisme presque aigre qui est divin.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Я причина, что ты был ранен!
C’est moi qui suis la cause que tu as été blessé?
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Я же был тяжело ранен и, если бы не мой добрый конь, попался бы в руки солдатам.
Moi, je fus grièvement blessé, et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
У нас, как у зверей: пока ты со всеми, тебе помогают, но если ты ранен — тебя прикончат в интересах стаи.
Chez nous c'est comme les bêtes, et c'est normal : on s'entraide quand on est là, et quand il y a un blessé on l'achève, dans l'intérêt de la communauté.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван

Add to my dictionary

ранить
blesserExamples

ранить душу — blesser l'âme

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ранить колено
couronner
ранить гвоздем
enclouer
ранить в плечо
épauler
сильно ранить
étriper
ранить друг друга
se blesser
ранить себя
se blesser
ранить себе колено
se couronner
умышленно ранить себя
se maquiller
легко ранимый
froissable
тяжело раненный военнопленный
prisonnier de guerre grand blessé

Word forms

ранить

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитивранить
Настоящее/будущее время
я ранюмы раним
ты ранишьвы раните
он, она, оно ранитони ранят
Прошедшее время
я, ты, он ранилмы, вы, они ранили
я, ты, она ранила
оно ранило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеранящийранивший
Страдат. причастие*ранимыйраненный
Деепричастиераняранив, *ранивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раньраньте
Побудительное накл.ранимте
Инфинитивраниться
Настоящее/будущее время
я *ранюсьмы *ранимся
ты *ранишьсявы *ранитесь
он, она, оно ранитсяони ранятся
Прошедшее время
я, ты, он ранилсямы, вы, они ранились
я, ты, она ранилась
оно ранилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеранящийсяранившийся
Деепричастие--
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.