about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

раскалённый

brûlant

Chemistry (Ru-Fr)

раскаленный

brûlant, (до свечения) incandescent, porté au rouge

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но другая работница, которая только что взяла с печки свежий раскаленный утюг, мигом успокоила ее, пригрозив прогладить ей оба уха, если она сейчас же не перестанет.
L’ouvrière, qui était allée chercher un fer très chaud pour le devant de la chemise, la consola tout de suite en la menaçant de lui repasser les deux oreilles, si elle continuait.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Мне не хотелось уезжать так рано; слепящий, раскаленный воздух будил мечты о прохладе и неге.
J'eusse mieux aimé ne pas sortir si tôt; l'air lumineux et brûlant éveillait des idées d'indolence et de rafraîchissement.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Словно огромный пожар пронесся здесь, осыпал холмы пеплом лесов, выжег луга и оставил свой отблеск и раскаленный жар в оврагах.
On aurait dit qu'un immense incendie avait passé là, semant sur les hauteurs les cendres des forêts, brûlant les prairies, laissant son éclat et sa chaleur de fournaise dans les creux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я уселся на раскаленный гравий, словно для того, чтобы вытряхнуть туфли, а по правде, чтобы прийти в себя от пережитых волнений, и съел плитку шоколада.
Je m'assis sur le gravier brûlant, sous prétexte de vider, une fois de plus, mes espadrilles, mais en réalité pour me remettre de ces émotions, et je croquai une barre de chocolat.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Так он шел уже целый час и вот в двух километрах от Монсу увидел слева красные огни; казалось, в воздухе висели три жаровни с раскаленными угольями.
Depuis une heure, il avançait ainsi, lorsque sur la gauche à deux kilomètres de Montsou, il aperçut des feux rouges, trois brasiers brûlant au plein air, et comme suspendus.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он застонал, как будто в сердце ему вонзилось раскаленное железо.
« Oh! » s’écria-t-il, comme si un fer rouge lui traversait le cœur.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Оставшись одна в комнате, миледи встала: постель, в которой она из предосторожности пролежала все утро, чтобы ее считали тяжело раненной, жгла ее, как раскаленная жаровня.
Restée seule, elle se leva ; ce lit où elle se tenait par prudence et pour qu'on la crût gravement blessée, la brûlait comme un brasier ardent.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Боннер вытянул кочергу; она раскалилась докрасна и блестела искрами.
Et, quand il le retirait, le ringard était rouge, fleuri d’étincelles.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Это как в детской игре «кто дольше усидит на стуле», только сиденья раскаленные, и долго на них и сам не усидишь.
Un vrai jeu de chaises musicales sauf que les sièges sont brûlants et qu'on ne peut pas y rester assis très longtemps.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Солнце, точно пылающий факел, врывается в комнату и раскаляет все.
Le soleil entre comme une torche et met le feu partout.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Подобно лотарингскому князю — забыл, как его зовут, — я, вероятно, не почувствовал бы раскаленного угля у себя на ладони, если бы она провела щекочущими своими пальцами по моим волосам.
Imitant je ne sais quel prince de Lorraine, j'aurais pu ne pas sentir un charbon ardent au creux de ma main pendant qu'elle aurait passé dans ma chevelure ses doigts chatouilleux.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Еeвгения встала, словно под ней были раскаленные уголья, и пересела на ступеньку крыльца.
Eugénie se leva comme si elle eût été sur des charbons ardents, et alla s’asseoir sur une des marches de la cour.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Пылающий поток пламени иссяк – на раскаленном побледневшем небе догорали последние отблески; от еще горячей земли поднимались теплые душистые испарения вместе с легким дыханием вечера.
L'ardente pluie de braise avait cessé, il n'y avait plus, tombant de haut, que le dernier frisson du ciel surchauffé et pâlissant; et, de la terre brûlante encore, montaient des odeurs chaudes, avec la respiration soulagée du soir.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Достигнув затем перекрестка, она подвергалась испытаниям во дворце раскаленной золы, дворце ножей, дворце холода, дворце ягуаров и дворце вампиров".
Parvenue à un carrefour, elle affrontait ensuite l'épreuve des maisons : la maison d'ambre, la maison des couteaux, la maison du froid, la maison des jaguars et la maison des vampires.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
От раскаленных камней, усеявших землю, тянуло жаром.
On respirait à peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989

Add to my dictionary

раскалённый
brûlantExamples

раскалённый докрасна — chauffé au rouge

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раскаливать постепенно печь
attremper
раскаленные угли
braise
прижигание раскаленной иглой
ignipuncture
раскаленное состояние
ignition
раскалиться докрасна
rougir

Word forms

раскалить

глагол, переходный
Инфинитивраскалить
Будущее время
я раскалюмы раскалим
ты раскалишьвы раскалите
он, она, оно раскалитони раскалят
Прошедшее время
я, ты, он раскалилмы, вы, они раскалили
я, ты, она раскалила
оно раскалило
Действит. причастие прош. вр.раскаливший
Страдат. причастие прош. вр.раскалённый
Деепричастие прош. вр.раскалив, *раскаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскалираскалите
Побудительное накл.раскалимте
Инфинитивраскалиться
Будущее время
я раскалюсьмы раскалимся
ты раскалишьсявы раскалитесь
он, она, оно раскалитсяони раскалятся
Прошедшее время
я, ты, он раскалилсямы, вы, они раскалились
я, ты, она раскалилась
оно раскалилось
Причастие прош. вр.раскалившийся
Деепричастие прош. вр.раскалившись, раскалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскалисьраскалитесь
Побудительное накл.раскалимтесь
Инфинитивраскаливать, раскалять
Настоящее время
я раскаливаю, раскаляюмы раскаливаем, раскаляем
ты раскаливаешь, раскаляешьвы раскаливаете, раскаляете
он, она, оно раскаливает, раскаляетони раскаливают, раскаляют
Прошедшее время
я, ты, он раскаливал, раскалялмы, вы, они раскаливали, раскаляли
я, ты, она раскаливала, раскаляла
оно раскаливало, раскаляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскаливающий, раскаляющийраскаливавший, раскалявший
Страдат. причастиераскаливаемый, раскаляемый
Деепричастиераскаливая, раскаляя (не) раскаливав, раскаляв, *раскаливавши, *раскалявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскаливай, раскаляйраскаливайте, раскаляйте
Инфинитивраскаливаться, раскаляться
Настоящее время
я раскаливаюсь, раскаляюсьмы раскаливаемся, раскаляемся
ты раскаливаешься, раскаляешьсявы раскаливаетесь, раскаляетесь
он, она, оно раскаливается, раскаляетсяони раскаливаются, раскаляются
Прошедшее время
я, ты, он раскаливался, раскалялсямы, вы, они раскаливались, раскалялись
я, ты, она раскаливалась, раскалялась
оно раскаливалось, раскалялось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскаливающийся, раскаляющийсяраскаливавшийся, раскалявшийся
Деепричастиераскаливаясь, раскаляясь (не) раскаливавшись, раскалявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскаливайся, раскаляйсяраскаливайтесь, раскаляйтесь

раскалённый

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родраскалённыйраскалён
Жен. родраскалённаяраскалена
Ср. родраскалённоераскалено
Мн. ч.раскалённыераскалены
Сравнит. ст.раскалённее, раскалённей
Превосх. ст.раскалённейший, раскалённейшая, раскалённейшее, раскалённейшие