about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

раскрывать

см. раскрыть

Business (Ru-Fr)

раскрывать

(тайну)

percer (чужую тайну) | révéler ou dévoiler (свою тайну)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И он закрыл глаза, а затем стал медленно раскрывать их, желая вновь насладиться вторичным ослепительным своим пробуждением.
Puis, il ferma les yeux, il se donna la volupté de les rouvrir lentement, pour avoir l'éblouissement d'un second réveil.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Птенчики, увидев свет, вытянули хрупкие шейки и стали раскрывать красные клювы, прося есть.
Dès que les petits aperçurent la lumière, ils allongèrent des cous frêles, ouvrant leurs becs saignants, demandant à manger.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Всего хуже, что это было никому не нужно и вызывалось лишь привычкой раскрывать свое сердце на людях, глупо и шумливо сентиментальничать, разглашая свои тайны.
Car le pire était l’inutilité de tout cela: c’était une habitude de déshabiller son cœur en public, une propension affectueuse et niaise à se confier bruyamment.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Аббат Муре раскрыл глаза.
L'abbé Mouret ouvrit les yeux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я забывал про свой пирог и раскрыв рот следил за ней, полный гордости и восхищения.
J'en oubliais mon gâteau et je restais là, bouche bée, débordant de fierté et d'admiration.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Иногда раскрытый флакон духов или мыло, вынутое из коробки, вносили более острую струю в эту немного приторную негу.
Parfois, un flacon débouché, un savon resté hors de sa boîte mettaient une pointe plus violente dans cette langueur un peu fade.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она раскрыла рот, ища поцелуя, которому суждено было задушить ее, – и тогда задышали гиацинты и туберозы, они обволокли ее своим дурманящим дыханием, таким шумным, что оно покрыло собою даже хор роз.
Elle ouvrait la bouche, cherchant le baiser qui devait l'étouffer, quand les jacinthes et les tubéreuses fumèrent, l'enveloppèrent d'un dernier soupir, si profond, qu'il couvrit le choeur des roses.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В неудержимом порыве он раскрыл ей объятия, и голос его потеплел от искреннего волнения: – Ах, бедная моя графиня, позвольте мне поцеловать вас!
Il ouvrit les bras vers elle avec un irrésistible élan, et d'une voix que chauffait une émotion vraie: - Ah! ma pauvre comtesse, permettez que je vous embrasse!
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Когда он поравнялся с окном, оно бесшумно раскрылось.
Comme il approchait de la fenêtre, elle s’ouvrit sans bruit.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Купо делал это горлом, не раскрывая рта, и очень похоже. Эта шутка неизменно имела такой успех, что Купо, обедая в ресторане, всегда заказывал кролика.
C’était Coupeau, qui faisait ça avec la gorge, sans remuer les lèvres; un talent de société d’un succès certain, si bien qu’il ne mangeait jamais dehors sans commander une gibelotte.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Одни едва соглашались приоткрыть свой бутон, – эти были очень робки и краснели; другие, распустив корсет, задыхаясь от страсти, совсем раскрывшись, казались смятыми, обезумевшими до потери сознания.
Les unes ne consentaient qu'à entrebâiller leur bouton, très timides, le coeur rougissant, pendant que d'autres, le corset délacé, pantelantes, grandes ouvertes, semblaient chiffonnées, folles de leur corps au point d'en mourir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
«Да, конечно, – проговорила канонисса, боясь ухудшить болезненное состояние племянника, раскрыв ему правду. – Это я обмолвилась: я хотела сказать семь часов.
«–Sans doute, dit-elle, craignant d'aggraver son mal en le lui révélant, la langue m'a tourné; j'ai voulu dire sept heures.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он едва узнавал теперь это лицо с ямочками на щеках, с раскрывшимися губами, сквозь которые виднелся влажный розовый язычок, с глазами, походившими на клочки синего неба, озаренного восходом солнца.
Il la reconnaissait à peine, les joues trouées de fossettes, les lèvres arquées, montrant le rose humide de la bouche, les yeux pareils à des bouts de ciel bleu s'allumant d'un lever d'astre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она сцепила руки, перекинутые через перекладину окна, опустила на них голову и задремала, широко раскрывая время от времени глаза, чтобы видеть ливень.
Sur la barre d’appui, elle avait noué ses deux petits bras, et une somnolence la prenait, la tête appuyée, ouvrant de temps à autre ses yeux très grands, pour voir l’averse.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
А он твердил так нежно: «Выслушайте меня, выслушайте: я очень страдаю», – и внезапно ее захватило его отчаяние, ее тронули его слезы, нервы ее не выдержали, и она зарыдала, а ее трепещущие руки готовы были раскрыться для объятий.
Il répétait d'une voix très douce: «Tenez, tenez, je souffre trop», et tout à coup, gagnée par cette douleur, par la contagion des larmes, elle sanglota, les nerfs affolés, les bras frémissants, prêts à s'ouvrir.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925

Add to my dictionary

раскрывать1/6
percer | révéler dévoiler

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

быть раскрытым
béer
могущий быть раскрытым, обнаруженным
décelable
раскрытые преступления
délinquance détectée
раскрытое преступление
délit élucidé
раскрытый уголовный проступок
délit élucidé
раскрывая одеяло
démouler
раскрыть шифр
déplomber
раскрытое преступление
infraction découverte
голова с широко раскрытым ртом
passe-boule
раскрыть себя
se brûler
раскрыться кому-либо
s'ouvrir

Word forms

раскрыть

глагол, переходный
Инфинитивраскрыть
Будущее время
я раскроюмы раскроем
ты раскроешьвы раскроете
он, она, оно раскроетони раскроют
Прошедшее время
я, ты, он раскрылмы, вы, они раскрыли
я, ты, она раскрыла
оно раскрыло
Действит. причастие прош. вр.раскрывший
Страдат. причастие прош. вр.раскрытый
Деепричастие прош. вр.раскрыв, *раскрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскройраскройте
Побудительное накл.раскроемте
Инфинитивраскрыться
Будущее время
я раскроюсьмы раскроемся
ты раскроешьсявы раскроетесь
он, она, оно раскроетсяони раскроются
Прошедшее время
я, ты, он раскрылсямы, вы, они раскрылись
я, ты, она раскрылась
оно раскрылось
Причастие прош. вр.раскрывшийся
Деепричастие прош. вр.раскрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскройсяраскройтесь
Побудительное накл.раскроемтесь
Инфинитивраскрывать
Настоящее время
я раскрываюмы раскрываем
ты раскрываешьвы раскрываете
он, она, оно раскрываетони раскрывают
Прошедшее время
я, ты, он раскрывалмы, вы, они раскрывали
я, ты, она раскрывала
оно раскрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскрывающийраскрывавший
Страдат. причастиераскрываемый
Деепричастиераскрывая (не) раскрывав, *раскрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскрывайраскрывайте
Инфинитивраскрываться
Настоящее время
я раскрываюсьмы раскрываемся
ты раскрываешьсявы раскрываетесь
он, она, оно раскрываетсяони раскрываются
Прошедшее время
я, ты, он раскрывалсямы, вы, они раскрывались
я, ты, она раскрывалась
оно раскрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскрывающийсяраскрывавшийся
Деепричастиераскрываясь (не) раскрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскрывайсяраскрывайтесь