about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

распахнуться

s'ouvrir

Examples from texts

Двустворчатая дверь распахнулась, и в комнату с властным видом вошла высокая, полная женщина.
Dans les deux battants de la porte ouverte, apparut une grande et forte femme, qui entra avec autorité.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Кристиану никак не проснуться, он спит на ходу и при виде распахнутой двери разражается слезами.
Christian, à peine réveillé, semble continuer son rêve et voua que, porte ouverte, il éclate en sanglots.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Она не успела закончить, так как внезапно с шумом распахнулось одно из окон, и все служанки обратились в бегство.
Elle n'acheva pas. Le bruit d'une fenêtre qui s'ouvrait brusquement, les mit en fuite.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Окно было широко распахнуто, небо голубое.
La fenêtre était large ouverte, le ciel bleu clair.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Вдруг дверь распахнулась, и появился Мельхиор, без шляпы, весь растерзанный.
La porte s’ouvrit, et Melchior fit irruption.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Рожэ ничего не ответил; он только слегка распахнул свою куртку, и я увидел в его кармане блестящее дуло пистолета.
Roger ne répondit rien; seulement il entrouvrit sa veste et me laissa voir dans sa poche la crosse luisante d'un pistolet.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Тут Ла Моль грустно развел руками, плащ его распахнулся, и стал виден камзол с зияющими дырами, сквозь которые проглядывала подкладка, как в прорезях одежды щеголей того времени.
En disant ces paroles et les accompagnant d’un geste lamentable, La Mole ouvrit les bras et écarta son manteau, sous lequel on vit bâiller à divers endroits son pourpoint qui montrait, comme autant d’élégants crevés, la doublure par les accrocs.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Потом дверь распахнулась и затворилась снова.
Puis la porte s'ouvrit, et se referma.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Наконец одна из высоких дверей распахнулась, и показались виконт и виконтесса де Бризвиль.
Enfin, une des hautes portes tourna, découvrant le vicomte et la vicomtesse de Briseville.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Двери дома были распахнуты, и за ними ничего, кроме клети с черной лестницей, не было видно.
Par la porte grande ouverte, il n'apercevait que la cage noire de l'escalier.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Подъехав к дому художника, они увидели, что дверь распахнута; в освещенной швейцарской никого не было.
Ils trouvèrent, en arrivant, la porte du peintre demeurée ouverte, la loge du concierge éclairée et vide.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Едва успел Генрих со своей лукавой улыбкой произнести эти слова, как дверь отворилась, или, вернее, распахнулась, и тот, кого сейчас так расхваливали, появился бледный и возбужденный.
Comme Henri achevait ces mots avec son sourire narquois, la porte s’ouvrit ou plutôt s’enfonça, et celui dont on faisait l’éloge au moment même parut, pâle et agité.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Миледи осталась одна и устремила глаза на дверь; минуту спустя раздался звон шпор, гулко отдававшийся на лестнице, затем шаги приблизились, дверь распахнулась, и на пороге появился человек.
Milady resta seule, les yeux fixés sur la porte ; un instant après on entendit le bruit d'éperons qui retentissaient sur les escaliers, puis les pas se rapprochèrent, puis la porte s'ouvrit, et un homme parut.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Встав с постели, он распахнул стеклянную дверь и очутился на маленькой террасе; впереди открывался вид на море, то есть на бесконечность, а сзади - на прелестный парк, примыкающий к роще.
En se levant, il alla droit à la fenêtre, l’ouvrit et se trouva sur une petite terrasse, où l’on avait devant soi la mer, c’est-à-dire l’immensité, et derrière soi un joli parc donnant sur une petite forêt.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
И во сне ты откликался, ты шел по воздуху невесомыми счастливыми шагами, и перед тобой уже распахивались отрадные просторы равнин.
Tu répondais heureux par une marche de rêve, par de longues enjambées faciles, qui t'ouvraient sans efforts les délices des plaines.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983

Add to my dictionary

распахнуться
s'ouvrir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

распахивать новь
défricher
распахивающий новь
défricheur
с распахнутой грудью
dépoitraillé

Word forms

распахнуть

глагол, переходный
Инфинитивраспахнуть
Будущее время
я распахнумы распахнём
ты распахнёшьвы распахнёте
он, она, оно распахнётони распахнут
Прошедшее время
я, ты, он распахнулмы, вы, они распахнули
я, ты, она распахнула
оно распахнуло
Действит. причастие прош. вр.распахнувший
Страдат. причастие прош. вр.распахнутый
Деепричастие прош. вр.распахнув, *распахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распахнираспахните
Побудительное накл.распахнёмте
Инфинитивраспахнуться
Будущее время
я распахнусьмы распахнёмся
ты распахнёшьсявы распахнётесь
он, она, оно распахнётсяони распахнутся
Прошедшее время
я, ты, он распахнулсямы, вы, они распахнулись
я, ты, она распахнулась
оно распахнулось
Причастие прош. вр.распахнувшийся
Деепричастие прош. вр.распахнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распахнисьраспахнитесь
Побудительное накл.распахнёмтесь
Инфинитивраспахивать
Настоящее время
я распахиваюмы распахиваем
ты распахиваешьвы распахиваете
он, она, оно распахиваетони распахивают
Прошедшее время
я, ты, он распахивалмы, вы, они распахивали
я, ты, она распахивала
оно распахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераспахивающийраспахивавший
Страдат. причастиераспахиваемый
Деепричастиераспахивая (не) распахивав, *распахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распахивайраспахивайте
Инфинитивраспахиваться
Настоящее время
я распахиваюсьмы распахиваемся
ты распахиваешьсявы распахиваетесь
он, она, оно распахиваетсяони распахиваются
Прошедшее время
я, ты, он распахивалсямы, вы, они распахивались
я, ты, она распахивалась
оно распахивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераспахивающийсяраспахивавшийся
Деепричастиераспахиваясь (не) распахивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распахивайсяраспахивайтесь