about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

распечатать

  1. (снять печати) lever les scellés

  2. (письмо) décacheter (tt) vt; ouvrir vt (открыть)

Examples from texts

– «А не лучше ли распечатать? По-моему, там что-то важное» .
- Ne feriez-vous pas mieux d'ouvrir? je me figure qu'il y a quelque chose de grave.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Из всех грехов, схороненных в тайниках личной жизни, один из самых бесчестных - это распечатать чужое письмо или обманным путем прочесть его.
De tous les crimes secrets ensevelis dans les mystères de la vie privée, un des plus déshonorants est celui de briser la cachet d’une lettre ou de la lire subrepticement.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Он молча подал его графу Христиану и вышел в соседнюю комнату, ожидая приказаний своего господина. Граф Христиан распечатал письмо и, взглянув на подпись, передал его племяннице с просьбой прочитать вслух.
Puis il sortit pour attendre dans la salle voisine les ordres de son maître; Christian ouvrit la lettre, et, ayant jeté les yeux sur la signature, présenta ce papier à la jeune baronne en la priant de lui en faire la lecture.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она распечатывала его письма, следила за каждым его шагом и, когда он принимал у себя в кабинете женщин, подслушивала за дверью.
Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l’écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Десять минут ожидания показались ей бесконечными; потом, распечатав телеграмму и увидев подпись мужа, она прочла: «Сообщаю, что наш друг Бертен выезжает в Ронсьер в час дня.
Les dix minutes qu'il fallut attendre lui parurent interminables; puis quand elle eut déchiré la dépêche et reconnu le nom de son mari, elle lut: «Je t'annonce que notre ami Bertin part pour Roncières par le train d'une heure.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Я поверил тому, что вы покидаете меня, и поддался отчаянию, но с неделю назад ко мне вернулся разум, – они зовут это безумием, – и я читал в сердцах, находящихся вдали от меня, подобно тому как другие читают распечатанные письма.
J'ai cru à votre abandon, et je me suis laissé frapper par le désespoir; mais depuis huit jours j'ai recouvré ma raison, qu'ils appellent ma folie; j'ai lu dans les coeurs éloignés comme les autres lisent dans les lettres ouvertes.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Наконец, после двух часов такой пытки, барон, видя, что ужин закончен, сделал знак слугам удалиться, а сам, с растерянным видом порывшись в карманах, после длительных поисков извлек наконец распечатанное письмо и подал его Консуэло.
Enfin, après deux heures de ce supplice, le baron, voyant le repas terminé, fit signe à ses gens de se retirer; et, après avoir longtemps cherché dans ses poches d'un air égaré, il en sortit une lettre ouverte, qu'il présenta à Consuelo.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
С угрюмым видом принял он письмо принца Конде, распечатал его, точно какой-нибудь подозрительный пакет, и, отвернувшись, чтобы никто не мог заметить выражения его лица, прочел письмо.
Il reçut avec un coup d'œil hagard la lettre du prince de Condé, la décacheta comme il eût décacheté un paquet suspect, et, pour la lire sans que personne pût en remarquer l'effet produit sur sa physionomie, il se retourna.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Долго не распечатывал я пакета и перечитывал торжественную надпись:
Longtemps je ne pus me décider à rompre le cachet; je relisais la suscription solennelle:
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Каждый распечатал колоду карт.
Chacun d’eux défit à la fois un paquet de cartes.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
- Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания.
Il ouvrit la lettre et si mit à la parcourir à demi-voix, en accompagnant sa lecture de remarques:
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Распечатав, он прочитал, что Оливье умер.
Il l’ouvrit, il vit qu’Olivier était mort.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

распечатать1/2
lever les scellésExamples

распечатать помещение — lever des scellés d'un local

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

распечатывать соты
désoperculer
распечатывать перфокарты
lister

Word forms

распечатать

глагол, переходный
Инфинитивраспечатать
Будущее время
я распечатаюмы распечатаем
ты распечатаешьвы распечатаете
он, она, оно распечатаетони распечатают
Прошедшее время
я, ты, он распечаталмы, вы, они распечатали
я, ты, она распечатала
оно распечатало
Действит. причастие прош. вр.распечатавший
Страдат. причастие прош. вр.распечатанный
Деепричастие прош. вр.распечатав, *распечатавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распечатайраспечатайте
Побудительное накл.распечатаемте
Инфинитивраспечататься
Будущее время
я распечатаюсьмы распечатаемся
ты распечатаешьсявы распечатаетесь
он, она, оно распечатаетсяони распечатаются
Прошедшее время
я, ты, он распечаталсямы, вы, они распечатались
я, ты, она распечаталась
оно распечаталось
Причастие прош. вр.распечатавшийся
Деепричастие прош. вр.распечатавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распечатайсяраспечатайтесь
Побудительное накл.распечатаемтесь
Инфинитивраспечатывать
Настоящее время
я распечатываюмы распечатываем
ты распечатываешьвы распечатываете
он, она, оно распечатываетони распечатывают
Прошедшее время
я, ты, он распечатывалмы, вы, они распечатывали
я, ты, она распечатывала
оно распечатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераспечатывающийраспечатывавший
Страдат. причастиераспечатываемый
Деепричастиераспечатывая (не) распечатывав, *распечатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распечатывайраспечатывайте
Инфинитивраспечатываться
Настоящее время
я распечатываюсьмы распечатываемся
ты распечатываешьсявы распечатываетесь
он, она, оно распечатываетсяони распечатываются
Прошедшее время
я, ты, он распечатывалсямы, вы, они распечатывались
я, ты, она распечатывалась
оно распечатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераспечатывающийсяраспечатывавшийся
Деепричастиераспечатываясь (не) распечатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распечатывайсяраспечатывайтесь