without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
расплываться
см. расплыться
Medical (Ru-Fr)
расплываться
diffluer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Так ты их удержал, преподобный отче? – сказал Шико, расплываясь в улыбке.– Tu les as donc retenues, frocard? dit Chicot avec son large sourire.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Ты закладываешь руки за спину и чувствуешь, как губы сами собой расплываются в улыбке.Les mains croisées derrière le dos, on se sent monter aux lèvres un début de sourire.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Только наверху галереи виднелся мальчик с восторженным лицом; рот его расплылся в улыбке: вот какой ему удалось поднять ураган!Seul, l'enfant apparaissait, monté sur la galerie, derrière les tourbillons de buée blanche, l'air ravi, la bouche fendue par la joie d'avoir déchaîné cet ouragan.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Сёминцу расплылся в улыбке.Son visage se tendit de plaisir.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
Лицо ее расплылось при этом в блаженную улыбку, и, уходя, она пробормотала: – Я ее священнику отдам, чтоб он за меня молился!Alors un sourire de béatitude se répandit sur sa figure, et on l’entendit qui marmottait en s’en allant: – Je la donnerai au curé de chez nous, pour qu’il me dise des messes.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!