about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

распороться

см. пороться

Examples from texts

Она кинулась на убийцу всем своим весом, они покатились по земле, осколок вонзился в правую щеку мужчины, и Анна, надавив из последних сил, распорола ему лицо до челюстной кости.
De tout son poids, elle se lança sur lui. Ils roulèrent sur le sol. Le cornet s’enfonça dans la joue droite. Anna maintint sa pression, crochetant littéralement la peau, mettant à nu la gencive.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
И помни еще: если по твоей вине случится какое-нибудь несчастье с д'Артаньяном, я всюду найду тебя, чтобы распороть тебе живот!
Mais songe aussi que s'il arrive, par ta faute, malheur à d'Artagnan, je te retrouverai partout, et ce sera pour t'ouvrir le ventre.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Бешеным прыжком, прыжком разъяренного зверя, готового распороть брюхо своему укротителю, я пересек комнату, чтобы схватить его, задушить, убить!
D'un bond furieux, d'un bond de bête révoltée, qui va éventrer son dompteur, je traversai ma chambre pour le saisir, pour l'étreindre, pour le tuer!...
Мопассан, Ги де / ОрляMaupassant, Guy de / La Horla
La Horla
Maupassant, Guy de
Орля
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
По словам Розы, всегда лучше всех осведомленной, у маленькой Клары живот был распорот ножом, и внутренности вышли наружу.
D’après Rose, toujours mieux informée que les autres, la petite Claire avait son petit ventre ouvert d’un coup de couteau, et les intestins coulaient par la blessure…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Пока я уходил, она распорола подол платья и вынула оттуда свинец.
Pendant mon absence, elle avait défait l'ourlet de sa robe pour en retirer le plomb.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Однако он кое-как умудрился, и надел его, распоров по швам.
Cependant il parvint à le mettre avec peine, en faisant éclater toutes les coutures.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Сначала, когда приходилось особенно туго, Жервеза распарывала тюфяк, горстями вытаскивала из него волос, уносила в переднике на улицу Бельом и продавала по десяти су за фунт.
D’abord, les jours de débine, elle avait décousu le matelas, où elle prenait des poignées de laine, qu’elle sortait dans son tablier et vendait dix sous la livre, rue Belhomme.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В ту же минуту кабан одним ударом клыка распорол сапог Карла.
Au même instant le sanglier déchira de son boutoir la botte de Charles.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Мольн сел на свое место; его блуза была распорота и изодрана в плечах.
Meaulnes s'assit à sa place, le haut de ses manches décousu et défroncé.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913

Add to my dictionary

распороться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

распарывать, растрепать
défaire
распарывать строчку, стежку
dépiquer
снова распарывать
redéfaire

Word forms

распороть

глагол, переходный
Инфинитивраспороть
Будущее время
я распорюмы распорем
ты распорешьвы распорете
он, она, оно распоретони распорют
Прошедшее время
я, ты, он распоролмы, вы, они распороли
я, ты, она распорола
оно распороло
Действит. причастие прош. вр.распоровший
Страдат. причастие прош. вр.распоротый
Деепричастие прош. вр.распоров, *распоровши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распорираспорите
Побудительное накл.распоремте
Инфинитивраспороться
Будущее время
я распорюсьмы распоремся
ты распорешьсявы распоретесь
он, она, оно распоретсяони распорются
Прошедшее время
я, ты, он распоролсямы, вы, они распоролись
я, ты, она распоролась
оно распоролось
Причастие прош. вр.распоровшийся
Деепричастие прош. вр.распоровшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распорисьраспоритесь
Побудительное накл.распоремтесь
Инфинитивраспарывать
Настоящее время
я распарываюмы распарываем
ты распарываешьвы распарываете
он, она, оно распарываетони распарывают
Прошедшее время
я, ты, он распарывалмы, вы, они распарывали
я, ты, она распарывала
оно распарывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераспарывающийраспарывавший
Страдат. причастиераспарываемый
Деепричастиераспарывая (не) распарывав, *распарывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распарывайраспарывайте
Инфинитивраспарываться
Настоящее время
я распарываюсьмы распарываемся
ты распарываешьсявы распарываетесь
он, она, оно распарываетсяони распарываются
Прошедшее время
я, ты, он распарывалсямы, вы, они распарывались
я, ты, она распарывалась
оно распарывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераспарывающийсяраспарывавшийся
Деепричастиераспарываясь (не) распарывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распарывайсяраспарывайтесь