Но в то же время это было сказано так мягко и даже нежно, что, несмотря на всю странность этого восклицания, не было возможности на него рассердиться.
Mais en même temps l’intonation était si douce et pour ainsi dire si suave que, quelque étrange que fût cette exclamation, il n’y avait pas moyen de s’en fâcher.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
– Не хочу, чтобы это животное здесь оставалось! – воскликнул рассердившийся священник.
- Je ne veux pas ici de cet animal! s'écria le prêtre très contrarié.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И так как доктор, рассердившись, ударил тростью по дивану, он пояснил просто, но твердо: – Я священник, и у меня ничего, кроме молитвы, нет.
Et comme le docteur s'emportait, allongeant un grand coup de canne sur le canapé: - Je suis prêtre, je n'ai que des prières, acheva-t-il simplement, d'une voix très ferme.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но Розали рассердилась. - На ваш-то, может, и хватит, а господину Полю вы, значит, ничего не оставите?
Mais Rosalie se fâcha: - Vous, madame, c'est possible; mais M. Paul, vous ne lui laisserez rien alors?
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Бертен в ежедневных спорах об этих двух соперницах обычно не стоял за графиню, но тут он неожиданно рассердился на привередливость какой‑то девчонки.
Bertin, qui d'ordinaire dans les discussions quotidiennement revenues sur ces deux rivales, ne soutenait point la comtesse, se fâcha soudain de cette intolérance de gamine.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Я был очень рассержен на своего проводника и изрядно встревожен.
J'étais fort imité contre mon guide et passablement inquiet.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Когда же Пьер объяснил, как обстоит дело, аптекарь выразил крайнее удивление и досаду; рассерженный тем, что его молодого друга обошли, он несколько раз повторил. Это произведет дурное впечатление.
Quand la chose eut été bien expliquée, il parut surpris et fâché; et pour exprimer son mécontentement de voir son jeune ami sacrifié, il répéta plusieurs fois: Ça ne fera pas un bon effet.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean