about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

расслабляться

см. расслабиться

Business (Ru-Fr)

расслабляться

se détendre (после работы) | se relâcher (хуже работать)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Чтобы расслабиться после съемочных площадок, я начала курить.
Pour me détendre de l'ambiance des plateaux, je me suis mise à fumer.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Жара совсем расслабляет ее.
Elle est très molle quand il fait chaud.
Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / Yvette
Yvette
Maupassant, Guy de
Иветта
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Дом Модест продолжал сидеть все в той же блаженно расслабленной позе.
Dom Modeste ne quitta point la position béatement inclinée qu'il avait prise.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Так она расслаблялась: теплая вода и тишина.
Telle était sa détente : un peu d'eau tiède et le silence.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Общаясь с ними, я тоже чувствую себя нормальным, расслабляюсь, подливаю себе пунша, который слегка ударяет в голову, и начинаю вспоминать кое‑какие истории из нашего прошлого, словно Шарлотта сидит вместе с нами.
À leur contact, j'ai l'impression d'être quelqu'un de normal, la pression se relâche, je reprends un punch qui me monte gentiment à la tête et je me mets à évoquer quelques souvenirs communs, comme si Charlotte était parmi nous.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Проносились порывы теплого ветра, полные расслабляющих ароматов.
Des bouffées de vent chaud passaient, pleines de senteurs amollissantes.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Черные, подведенные хной глаза сразили наповал – почище двух заирских дилеров, как‑то раз отметеливших Поля в Шато‑Руж, когда он слишком расслабился.
Ses seuls iris noirs, soulignés de khôl, le sonnaient plus durement que les deux dealers zaïrois qui l’avaient tabassé à Château-Rouge, un soir d’inattention.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Так мы провели в неподвижности с полчаса, упираясь расслабленными спинами в пол, а потом одновременно залились глупым смехом.
Nous passâmes ainsi une demi-heure immobiles sur le plancher, le dos en compote, avant d'être ensemble pris de fou rire.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Ей-богу, не знаю, не гнуснее ли еще право слабого: оно расслабляет мысль в наши дни, оно принижает и эксплуатирует сильных.
Ma parole, je ne sais pas si le droit du plus faible n’est pas plus odieux encore: il énerve la pensée d’aujourd’hui, il tyrannise et exploite les forts.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Он вдруг понял, что ему очень нравится этот парень, и даже спросил себя, не расслабился ли, правильно ли поступил, приобщив Нерто к тому, что стало «его» расследованием.
Il se rendit compte qu’il aimait bien ce gosse. Il se demanda même s’il n’était pas en train de se ramollir, s’il avait eu raison de l’associer à ce qui était devenu « son » enquête.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
В конце дня мы позволяем себе совершенно расслабиться.
Le reste de la journée s'est déroulé dans un climat de franche détente.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Физическая близость для того и существует, чтобы люди могли расслабиться, избавиться от грязи и родиться заново, выйти из игры чистыми будто новенькая монета.
L'amour physique est fait pour ça. Pour se lâcher, se laver, renaître propre comme un sou neuf.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Вуди Аллен, американский философ конца XX-го века, так отразил царившие в ту эпоху настроения: «Пока человек смертен, он до конца не расслабится».
Woody Allen, un philosophe américain de la fin du xxe siècle, avait une phrase pour décrire l'état d'esprit qui régnait en ces temps-ià : «Tant que l'homme sera mortel, il ne pourra pas être vraiment décontracté. »
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Какой‑то туман заволакивал ей глаза; холодный, мучительный пот расслаблял тело.
Un voile s'étendait sur ses yeux; une sueur froide et pénible alanguissait tout son corps.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

расслабляться
se détendre | se relâcher

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

одряхлевший, расслабленный
déliquescent
расслабленный, с трудом передвигающийся
impotent
расслабляющее мышцы
myorelaxant
расслабляющий мышцы
myorelaxant
рамоли, старчески расслабленный
ramolli
расслабляющее средство
résolutif
расслабить мышцы
se relaxer

Word forms

расслабить

глагол, переходный
Инфинитиврасслабить
Будущее время
я расслаблюмы расслабим
ты расслабишьвы расслабите
он, она, оно расслабитони расслабят
Прошедшее время
я, ты, он расслабилмы, вы, они расслабили
я, ты, она расслабила
оно расслабило
Действит. причастие прош. вр.расслабивший
Страдат. причастие прош. вр.расслабленный
Деепричастие прош. вр.расслабив, *расслабивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расслабьрасслабьте
Побудительное накл.расслабимте
Инфинитиврасслабиться
Будущее время
я расслаблюсьмы расслабимся
ты расслабишьсявы расслабитесь
он, она, оно расслабитсяони расслабятся
Прошедшее время
я, ты, он расслабилсямы, вы, они расслабились
я, ты, она расслабилась
оно расслабилось
Причастие прош. вр.расслабившийся
Деепричастие прош. вр.расслабившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расслабьсярасслабьтесь
Побудительное накл.расслабимтесь
Инфинитиврасслаблять
Настоящее время
я расслабляюмы расслабляем
ты расслабляешьвы расслабляете
он, она, оно расслабляетони расслабляют
Прошедшее время
я, ты, он расслаблялмы, вы, они расслабляли
я, ты, она расслабляла
оно расслабляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасслабляющийрасслаблявший
Страдат. причастиерасслабляемый
Деепричастиерасслабляя (не) расслабляв, *расслаблявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расслабляйрасслабляйте
Инфинитиврасслабляться
Настоящее время
я расслабляюсьмы расслабляемся
ты расслабляешьсявы расслабляетесь
он, она, оно расслабляетсяони расслабляются
Прошедшее время
я, ты, он расслаблялсямы, вы, они расслаблялись
я, ты, она расслаблялась
оно расслаблялось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасслабляющийсярасслаблявшийся
Деепричастиерасслабляясь (не) расслаблявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расслабляйсярасслабляйтесь