without examplesFound in 6 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
рассматривать
envisager vt; examiner vt, regarder vt attentivement
см. рассмотреть 2)
(считать) regarder vt, considérer vt
Business (Ru-Fr)
рассматривать
= рассмотреть ; в соч.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Будем рассматривать черную землю как реку, а лучший способ перейти реку – это прорыть под ней тоннель.Il faut considérer cette terre noire comme un fleuve, et le meilleur moyen de passer les fleuves c'est de percer un tunnel en dessous.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Не для того, конечно, чтобы рассматривать этот облик как раз навсегда застывший и навязывать его каждому этапу прошлого, встречающемуся при движении к верховьям потока времени.Non, certes, qu'il puisse s'agir, ayant immobilisé, une fois pour toutes, cette image, de l'imposer, telle quelle, à chaque étape du passé successivement rencontrée, de l'aval à l'amont.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Она делает глоток виски, продолжая презрительно рассматривать меня с ног до головы, что меня немного нервирует.Elle prend une gorgée de bourbon sans cesser de me toiser de pied en cap avec une petite pointe de dédain qui m'énerve.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности считает, что международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций следует рассматривать альтернативное развитие как один из элементов устойчивого развития.L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime estime que la communauté internationale et les organismes des Nations Unies devraient considérer les activités de substitution comme l'un des éléments du développement durable.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.05.2011
Поэтому мы должны каждого субъекта рассматривать в отдельности, изучить его насквозь, знать, как он живет, в чем его сила.Aussi, devons nous étudier chaque sujet séparément, le pénétrer, reconnaître en quoi consiste sa vie, quelle en est la puissance.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
«Можешь сколько угодно рассматривать меня, можешь проникать в мое сердце, – подумала она, – ничего фальшивого ты там не найдешь».«Tu peux examiner ma personne et pénétrer mon coeur, pensa-t-elle, tu n'y trouveras rien de faux.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Капитан направил подзорную трубу на запад и оглядел скалы Менкье, потом повернулся к востоку и стал рассматривать видневшиеся на горизонте паруса.Le capitaine dirigea sa lunette d’approche vers l’ouest et examina les Minquiers; puis il la tourna vers l’est et considéra les voiles en vue.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Леди Элен взяла его за руку. Мальчуган поднялся и с удивлением стал рассматривать путешественников.Mais lady Helena lui prit la main; il se leva et jeta un regard étonné au groupe des voyageurs.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Но, заметив устремленный на него взгляд Кай-Куму, Гленарван из осторожности, боясь, как бы вождь не догадался о том, что одна из пленниц – его жена, подавил свое волнение и стал с самым равнодушным видом рассматривать берега реки.Mais il se vit observé par Kai-Koumou, et, par prudence, ne voulant pas lui laisser deviner que l’une des captives fût sa femme, il refoula ses pensées dans son cœur et observa les rives du fleuve avec une parfaite indifférence.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Таким образом, кинофильм справедливо можно рассматривать как идеальный продукт потребления во всем мире.Aussi le film peut, à juste titre, être considéré par des industriels comme le produit idéal de consommation mondiale.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Он принялся рассматривать великолепные золоченые часы на стене, изображавшие, как ему показалось, нечто весьма непристойное, но тут к нему подошел какой-то очень элегантный и очень приветливый господин.Il regardait une magnifique pendule dorée, représentant un sujet très indécent selon lui, lorsqu’un monsieur fort élégant s’approcha d’un air riant.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
В этом случае государство следует рассматривать не как неизбежное зло, а скорее как образ жизни, при котором каждый индивид является членом всего общества.C'est pourquoi l'Etat ne doit pas être conçu comme un mal nécessaire, mais comme un cadre de vie dans lequel l'individu renonce à vivre seul pour vivre en tant que membre d'un tout.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/7/2012© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 2/7/2012
Он вынул из шкафа копию портрета графини, давно сделанную им для себя, поставил на мольберт, а сам сел напротив и принялся рассматривать ее.Dans le placard où il la gardait, il alla prendre la copie qu'il avait faite autrefois pour lui du portrait de la comtesse, puis il la posa sur son chevalet, et, s'étant assis en face, la contempla.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– И король принялся рассматривать в зеркалах свой нарядный костюм и прекрасное лицо, ослепительное, словно алмазы на платье.Et le roi se prit à regarder, dans les glaces, sa toilette qui était riche et son visage qui resplendissait comme ses diamants.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Как, по мнению мусульманско - хорватской Скупщины, рассматривать более 100000 сербов, которые погибли в ходе гражданской войны в Боснии и Герцеговине?Aux yeux du Parlement croato-musulman, que représentent les plus de 100 000 Serbes qui ont péri au cours de la guerre civile en Bosnie- Herzégovine?© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
рассматривать в качестве
analyser en
рассматривать в порядке арбитража
arbitrer
орган, уполномоченный рассматривать дела о дисциплинарных нарушениях
contentieux disciplinaire
рассматривать во всех деталях
détailler
рассматривать что-либо с точки зрения эстетики
esthétiser
рассматривать что-либо в общеевропейском аспекте
européaniser
рассматривать в общем
globaliser
рассматривать что-либо как абсолютную реальность
hypostasier
рассматривать в суде
instruire
рассматривать в суде
juger
рассматривать на свет
mirer
снова рассматривать
réétudier
повторно рассматривать
réexaminer
вновь рассматривать
repenser
снова рассматривать
ressasser
Word forms
рассмотреть
глагол, переходный
Инфинитив | рассмотреть |
Будущее время | |
---|---|
я рассмотрю | мы рассмотрим |
ты рассмотришь | вы рассмотрите |
он, она, оно рассмотрит | они рассмотрят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассмотрел | мы, вы, они рассмотрели |
я, ты, она рассмотрела | |
оно рассмотрело |
Действит. причастие прош. вр. | рассмотревший |
Страдат. причастие прош. вр. | рассмотренный |
Деепричастие прош. вр. | рассмотрев, *рассмотревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассмотри | рассмотрите |
Побудительное накл. | рассмотримте |
Инфинитив | рассматривать |
Настоящее время | |
---|---|
я рассматриваю | мы рассматриваем |
ты рассматриваешь | вы рассматриваете |
он, она, оно рассматривает | они рассматривают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассматривал | мы, вы, они рассматривали |
я, ты, она рассматривала | |
оно рассматривало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рассматривающий | рассматривавший |
Страдат. причастие | рассматриваемый | |
Деепричастие | рассматривая | (не) рассматривав, *рассматривавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассматривай | рассматривайте |
Инфинитив | рассматриваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *рассматриваюсь | мы *рассматриваемся |
ты *рассматриваешься | вы *рассматриваетесь |
он, она, оно рассматривается | они рассматриваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассматривался | мы, вы, они рассматривались |
я, ты, она рассматривалась | |
оно рассматривалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рассматривающийся | рассматривавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |