This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
расспрашивать
questionner vtsurqch, s'informer (auprès de qn) surqch
Examples from texts
Ему подали завтрак, во время которого он стал расспрашивать слуг.
On lui fit servir à déjeuner, et il interrogea les domestiques.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Когда иностранцам случалось расспрашивать профессора Порпору о графе Дзустиньяни, он обыкновенно отвечал: «Это человек, чрезвычайно любящий угощать: в своем театре он подает музыку совершенно так же, как фазанов за своим столом».
Quand des étrangers demandaient au professeur Porpora ce que c'était que le comte Zustiniani, il avait coutume de répondre: C'est un homme qui aime à régaler, et qui sert de la musique sur son théâtre comme des faisans sur sa table.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Я не посмел ее расспрашивать, и, по-видимому, она сама боялась вопросов, так как в ту же минуту сказала, как бы предупреждая всякие излияния: — Как вы называете эти маленькие голубые цветочки, которые я хотела нарвать у реки?
Je n’osais pas l’interroger et sans doute craignait-elle mes questions, car elle m’a dit tout aussitôt et comme pour prévenir toute effusion: – Comment donc appelez-vous ces petites fleurs bleues, que j’ai voulu cueillir sur la rivière?
Жид, Андре / Пасторальная симфонияGide, Andre / La Symphonie Pastorale
La Symphonie Pastorale
Gide, Andre
Пасторальная симфония
Жид, Андре
Капеллан поинтересовался, в каком порядке патриарх совершает процессии в Венеции, затем стал расспрашивать о пышности богослужения в тамошних церквах, об их убранстве.
Le chapelain lui demanda dans quel ordre le patriarche faisait la procession à Venise, et l'interrogea sur le luxe et les ornements des églises.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
С обычной радостью она кинулась ему навстречу и стала расспрашивать с беспокойством, но без малейшего упрека или недоверия, как он провел время без нее.
Elle courut à lui avec la même effusion qu'à l'ordinaire, et l'interrogea avec inquiétude, mais sans reproche et sans méfiance, sur l'emploi de ce temps passé loin d'elle.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Серж понял, что она не хочет отвечать, и перестал ее расспрашивать.
Serge avait cessé de la questionner, comprenant qu'elle ne voulait pas répondre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Немного погодя он стал расспрашивать Бурдонкля о большом базаре зимних новинок, который должен был открыться в следующий понедельник, и тот в ответ на отрывистые вопросы патрона давал ему исчерпывающие сведения.
Puis, sur des questions brèves posées par lui, Bourdoncle fournit des renseignements au sujet de la grande mise en vente des nouveautés d'hiver, qui devait avoir lieu le lundi suivant.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Но из боязни, что Тэза начнет его слишком настойчиво расспрашивать, и, пожалуй, еще из какого‑то смутного чувства стыда, в котором он сам себе не признавался, он решил лучше умолчать о визите к Жанберна.
Mais la crainte d'être questionné trop vivement, une sorte de honte vague qu'il ne s'avouait pas à lui-même, le firent garder le silence sur sa visite à Jeanbernat.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Add to my dictionary
расспрашивать
Verbquestionner sur, s'informer (auprès de surExamples
расспрашивать о впечатлениях — questionner sur les impressions
расспрашивать о спектакле — questionner sur le spectacle
User translations
No translations for this text yet. Be the first to translate it!