about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

расстёгивать

см. расстегнуть

Examples from texts

Писарь Барбоне, составляя наглое и весьма подробное описание внешности арестанта, приказал ему расстегнуть платье, намереваясь установить наличие и состояние шрамов от ран, полученных им в поединке с Джилетти.
Le commis Barbone faisant une description insolente et fort longue de la personne du prisonnier, lui ordonna d’ouvrir ses vêtements, afin que l’on pût vérifier et constater le nombre et l’état des égratignures reçues lors de l’affaire Giletti.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Он расстегнул плащ и бросил на них, как сетку.
Il dégrafa son manteau, et l'abattit sur elles comme un filet.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Но теперь, однако, ничего не выходило: сколько девочка ни расстегивала платье и ни прикладывала Эстеллу к своей тощей детской груди, та не унималась и яростно кусала кожу на груди, ничего не получая.
Mais, cette fois, elle avait beau écarter sa robe, lui coller la bouche sur sa poitrine maigre d'infirme de huit ans, l'enfant s'enrageait de mordre la peau et de n'en rien tirer.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Да, тот первый, с расстегнутой ширинкой, затем старик и старуха, которые так страстно обнимались, потом защитник рождаемости, который занимался онанизмом перед самой смертью, и, наконец, голый немец в шведской уборной…
Oui, le premier, braguette béante, les deux vieillards qui s'embrassaient, l'autre nataliste qui s'envoyait au ciel juste avant d'exploser, et l'Allemand nu des toilettes scandinaves...
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Пробило два часа пополуночи. Не одеваясь, в расстегнутой на груди рубашке, в туфлях на босу ногу, он бросился со свечой в руке в рабочую комнату и шумно распахнул дверь.
Deux heures du matin sonnèrent; et il ne se rhabilla pas, resta en simple pantalon, les pieds nus dans des pantoufles, la poitrine nue sous sa chemise de nuit défaite; et, violemment, il poussa la porte, sauta dans la salle, son bougeoir à la main.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Мужчины расстегивали жилеты, женщины вытирали лица салфетками.
Les hommes déboutonnaient leur gilet, les dames s’essuyaient la figure avec leur serviette.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он вошел в дом, расстегнул куртку, положил шлем на стол, взъерошил волосы и спросил, не предложу ли я ему пиво.
Il est rentré, a défait son blouson, posé son casque de moto sur la table, s'est ébouriffé les cheveux et m'a demandé si je n'avais pas une petite bière.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Положил на стол шпагу, вынул из ножен кинжал и отцепил ножны, сам расстегнул плащ и камзол и упал в большое кресло, откинув голову на щит с родовым гербом, украшавший спинку.
Il plaça son épée sur la table, ôta son poignard de sa gaîne, dégrafa lui-même pourpoint et manteau, et s'assit dans un grand fauteuil en appuyant sa tête à l'écusson de ses armes qui en ornait le dossier.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Живые цветы раскрывались в своей наготе, будто расстегнутые корсажи, показывающие роскошную грудь.
Les fleurs vivantes s'ouvraient comme des nudités, comme des corsages laissant voir les trésors des poitrines.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он заметил, что его дочь стоит перед диваном, не отрывая глаз от распростертой на нем Валери, чью грудь, видневшуюся из-под расстегнутого корсажа, сотрясали судороги.
Il aperçut sa fille debout devant le canapé, profondément absorbée par la vue de Valérie, dont la gorge tendue, secouée de spasmes, avait jailli hors du corsage dégrafé.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Мадлен расстегнула корсаж, приспустила сорочку.
Elle dégrafa le haut de sa robe, écarta sa chemise de dessous.
Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Не дожидаясь ответа, старая девица быстро сунула руку в карман, расстегнула нижнюю юбку, которая упала с глухим стуком.
Sans attendre la réponse de sa belle-sœur, la vieille fille passa ses mains par l’ouverture de ses poches et défit son jupon de dessous qui rendit un son lourd en tombant.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Она смотрела на Сержа и все больше краснела: она стыдилась своего расстегнутого платья, наготы рук, шеи, груди.
Elle regardait, rougissant davantage, sa robe dénouée qui montrait sa nudité, ses bras, son cou, sa gorge.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но несмотря на все расспросы, все намеки, все подозрения Мак-Наббса, Паганель так ни разу и не расстегнулся.
Mais c’est le cas de dire que, malgré les interrogations, les allusions, les soupçons de Mac Nabbs, Paganel ne se déboutonna pas.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль

Add to my dictionary

расстёгивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расстегивать пряжку
déboucler
расстегивать, разглаживать
défaire
расстегнуть ширинку
débraguetter
расстегнуть рубашку
se dépoitrailler

Word forms

расстегать

глагол, переходный
Инфинитиврасстегать
Будущее время
я расстегаюмы расстегаем
ты расстегаешьвы расстегаете
он, она, оно расстегаетони расстегают
Прошедшее время
я, ты, он расстегалмы, вы, они расстегали
я, ты, она расстегала
оно расстегало
Действит. причастие прош. вр.расстегавший
Страдат. причастие прош. вр.расстеганный, расстёганный
Деепричастие прош. вр.расстегав, *расстегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегайрасстегайте
Побудительное накл.расстегаемте
Инфинитиврасстёгивать
Настоящее время
я расстёгиваюмы расстёгиваем
ты расстёгиваешьвы расстёгиваете
он, она, оно расстёгиваетони расстёгивают
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалмы, вы, они расстёгивали
я, ты, она расстёгивала
оно расстёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстёгивающийрасстёгивавший
Страдат. причастиерасстёгиваемый
Деепричастиерасстёгивая (не) расстёгивав, *расстёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайрасстёгивайте
Инфинитиврасстёгиваться
Настоящее время
я *расстёгиваюсьмы *расстёгиваемся
ты *расстёгиваешьсявы *расстёгиваетесь
он, она, оно расстёгиваетсяони расстёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалсямы, вы, они расстёгивались
я, ты, она расстёгивалась
оно расстёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстёгивающийсярасстёгивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

расстегнуть

глагол, переходный
Инфинитиврасстегнуть
Будущее время
я расстегнумы расстегнём
ты расстегнёшьвы расстегнёте
он, она, оно расстегнётони расстегнут
Прошедшее время
я, ты, он расстегнулмы, вы, они расстегнули
я, ты, она расстегнула
оно расстегнуло
Действит. причастие прош. вр.расстегнувший
Страдат. причастие прош. вр.расстегнутый, расстёгнутый
Деепричастие прош. вр.расстегнув, *расстегнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегнирасстегните
Побудительное накл.-
Инфинитиврасстегнуться
Будущее время
я расстегнусьмы расстегнёмся
ты расстегнёшьсявы расстегнётесь
он, она, оно расстегнётсяони расстегнутся
Прошедшее время
я, ты, он расстегнулсямы, вы, они расстегнулись
я, ты, она расстегнулась
оно расстегнулось
Причастие прош. вр.расстегнувшийся
Деепричастие прош. вр.расстегнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегнисьрасстегнитесь
Побудительное накл.-
Инфинитиврасстёгивать
Настоящее время
я расстёгиваюмы расстёгиваем
ты расстёгиваешьвы расстёгиваете
он, она, оно расстёгиваетони расстёгивают
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалмы, вы, они расстёгивали
я, ты, она расстёгивала
оно расстёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстёгивающийрасстёгивавший
Страдат. причастиерасстёгиваемый
Деепричастиерасстёгивая (не) расстёгивав, *расстёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайрасстёгивайте
Инфинитиврасстёгиваться
Настоящее время
я расстёгиваюсьмы расстёгиваемся
ты расстёгиваешьсявы расстёгиваетесь
он, она, оно расстёгиваетсяони расстёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалсямы, вы, они расстёгивались
я, ты, она расстёгивалась
оно расстёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстёгивающийсярасстёгивавшийся
Деепричастиерасстёгиваясь (не) расстёгивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайсярасстёгивайтесь