without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
растерзать
(о звере) déchirer vt, mettre vt en pièces
перен. (сердце, душу) déchirer vt, navrer vt
Examples from texts
"Так ты женат!" - сказал я Швабрину, готовяся его растерзать.– Tu es marié! m’écriai-je, prêt à le déchirer.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
После тщетной попытки растерзать себе грудь Полина решила удавить себя шалью, только бы скорее умереть.Pauline avait tenté vainement de se déchirer le sein, et pour se donner une prompte mort, elle cherchait à s'étrangler avec son châle.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
- Изволь; когда хочешь! - отвечал я, обрадовавшись. В эту минуту я готов был растерзать его.– Bien, quand tu voudras!» répondis-je avec joie, car dans ce moment j’étais prêt à le déchirer.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
А когда отец растоптал золотое сердечко каблуком, Нана побледнела и застыла на месте; внутри у нее все кипело от возмущения, ей хотелось кинуться на отца, растерзать его.Lorsque son père écrasa son cœur d’un coup de talon, elle resta toute droite, blanche et crispée, tandis qu’une révolte intérieure la poussait à se jeter sur lui, pour lui arracher quelque chose.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Увидя мальчика, борзой пес бросился к нему так, словно хотел растерзать.Lorsque le lévrier le vit, il s'élança sur lui comme s'il eût voulu le dévorer.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Вдруг дверь распахнулась, и появился Мельхиор, без шляпы, весь растерзанный.La porte s’ouvrit, et Melchior fit irruption.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Анриетта все еще держала меня за руку, как бы говоря, что только мы двое знаем тайный смысл этой сцены, с виду такой простой, но растерзавшей ей сердце.Henriette garda ma main dans la sienne, comme pour me dire que nous seuls savions le secret de cette scène si simple en apparence, si épouvantable par les déchirements de son âme.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Мне грозила нищета, и я страшно горевала, предполагая, что муж либо погиб, свалившись в пропасть, либо растерзан волками.Je tombai dans la misère et dans le chagrin. Je croyais que mon mari avait péri dans quelque précipice, ou que les loups l'avaient dévoré.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На полу посреди комнаты лежала окровавленная, растерзанная г‑жа Бижар. Ее платье, промокшее в прачечной, прилипло к телу. Она тяжело, хрипло дышала и громко стонала всякий раз, как муж наносил ей удар каблуком.Sur le carreau, au milieu, madame Bijard, les jupes encore trempées par l’eau du lavoir et collées à ses cuisses, les cheveux arrachés, saignante, râlait d’un souffle fort, avec des oh! oh! prolongés, à chaque coup de talon de Bijard.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Граф Дзустиньяни на несколько минут остался наедине с прекрасной певицей, бледной и растерзанной, как жасмин, в котором она утопала.Le comte Zustiniani resta seul quelques instants auprès de sa belle cantatrice, pâle et brisée comme les jasmins qui jonchaient sa couche.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
неряшливый, растерзанный вид
débraillé
оборванный, в лохмотьях, растерзанный
dépenaillé
растерзанный вид
dépenaillement
Word forms
растерзать
глагол, переходный
Инфинитив | растерзать |
Будущее время | |
---|---|
я растерзаю | мы растерзаем |
ты растерзаешь | вы растерзаете |
он, она, оно растерзает | они растерзают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он растерзал | мы, вы, они растерзали |
я, ты, она растерзала | |
оно растерзало |
Действит. причастие прош. вр. | растерзавший |
Страдат. причастие прош. вр. | растерзанный |
Деепричастие прош. вр. | растерзав, *растерзавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | растерзай | растерзайте |
Побудительное накл. | растерзаемте |
Инфинитив | растерзывать |
Настоящее время | |
---|---|
я растерзываю | мы растерзываем |
ты растерзываешь | вы растерзываете |
он, она, оно растерзывает | они растерзывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он растерзывал | мы, вы, они растерзывали |
я, ты, она растерзывала | |
оно растерзывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | растерзывающий | растерзывавший |
Страдат. причастие | растерзываемый | |
Деепричастие | растерзывая | (не) растерзывав, *растерзывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | растерзывай | растерзывайте |
Инфинитив | растерзываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *растерзываюсь | мы *растерзываемся |
ты *растерзываешься | вы *растерзываетесь |
он, она, оно растерзывается | они растерзываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он растерзывался | мы, вы, они растерзывались |
я, ты, она растерзывалась | |
оно растерзывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | растерзывающийся | растерзывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |