about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

растянуть

  1. étendre vt; distendre vt (чрезмерно)

  2. (повредить)

  3. перен. (продлить) faire durer qch; délayer vt (рассказ, статью и т.п.)

Examples from texts

Раввин Мейер обнаружил, что большинство погибших разведчиков пытались слишком сильно растянуть свою эктоплазменную пуповину, которая лопалась на подходе к Моху 3.
Le rabbin Meyer avait en effet constaté que la plupart des décès des explorateurs étaient provoqués par l'étirement de leur cordon ombilical qui, trop fin, claquait bien avant l'approche de Moch 3.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Либералы замечают, что подобная постепенность может растянуть переход к рыночной экономике на целый век.
Les libéraux font observer que ce gradualisme revient à étaler sur un siècle le passage à l'économie de marché.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Что это, игра? Может быть, он не хочет насытиться разом, хочет растянуть удовольствие этой утренней прогулки?
Joue-t-il à ne pas apaiser sa faim d'un seul coup, pour prendre un plaisir plus durable à sa promenade matinale?
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Так вот, и я испытал эти страдания одного дня, растянувшиеся на четыре года.
Eh  bien, ma vie a été cette souffrance d’un jour, étendue sur quatre ans.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Сначала бессильно растянулась на досках палубы.
Elle était allongée sur le pont.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Кузнечик пытается улепетнуть, Кристоф преграждает ему дорогу, а минуту спустя он уже лежит, растянувшись на земле, позабыв свою роль мага и волшебника.
L’insecte se sauvait: il lui barrait le chemin. Après quelques instants, il était couché à plat ventre, près de lui, et il le regardait.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Клод и Флоран растянулись на своей пышной постели из зелени; г-жа Франсуа взяла в руки вожжи, и Валтасар снова тронулся, уже медленно, повесив голову оттого, что приходится тащить на себе такую уйму народа.
Claude et Florent s'allongèrent sur ce lit épais de verdure; madame François prit les guides, et Balthazar s'en alla de son allure lente, la tête un peu basse d'avoir tant de monde à traîner.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Белая кошка, растянувшаяся на нагретой солнцем ограде, вскочила и убежала при их появлении.
Le chat blanc étendu de tout son long sur le mur chauffé par le soleil s'enfuit d'un bond à l'approche des deux hommes.
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Целыми часами, растянувшись на траве позади какого-нибудь куста, он следил сквозь листья за окнами дома Гюберов.
Pendant des heures, il s'oubliait derrière un buisson, allongé sur l'herbe, guettant entre les feuilles.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Считая помещение пустым, Консуэло растянулась в яслях, полных соломы, теплота и здоровый запах которой показались ей восхитительными.
Jugeant cet endroit désert, elle s'étendit sur une crèche remplie de paille dont la chaleur et l'odeur saine lui parurent délicieuses.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Не надеясь в такой поздний час достучаться в лачугу, где он обычно ночевал, Андзолето решил растянуться у первого попавшегося порога и насладиться тем ангельским покоем, который знают лишь дети и бедняки.
Désespérant de se faire ouvrir à cette heure indue le bouge où il se retirait de coutume, il songea à s'aller étendre sur le premier seuil venu, pour y goûter ce repos angélique que connaissent seules l'enfance et la pauvreté.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она стояла неподвижно, прижавшись лицом к решетке, и все та же судорожная улыбка растягивала ее губы.
Elle était immobile, le visage écrasé contre la grille, avec le même sourire écartelé et crispé.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
Она растягивает удовольствие.
Elle fait durer le plaisir.
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Я растягивался на полу лицом к свету, передо мной — открытая книга, справа — стакан подкрашенной вином воды, слева на тарелке — ломтик хлеба с вареньем.
Je me couchais sur le ventre, face aux fenêtres, un livre ouvert devant moi, un verre d'eau rougie à ma droite, à ma gauche, sur une assiette, une tartine de confiture.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
Он шел, а галерея, чудилось ему, все растягивалась.
La galerie s’allongeait, à mesure qu’il avançait.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

растянуть1/3
Verbétendre; distendreExamples

растянуть обувь — élargir une chaussure

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

растягивающее напряжение
contrainte de traction
растягиваться цепочкой
s'égrener
растяжение, растягивающее усилие
tension
растягивающее напряжение
tension de traction

Word forms

растянуть

глагол, переходный
Инфинитиврастянуть
Будущее время
я растянумы растянем
ты растянешьвы растянете
он, она, оно растянетони растянут
Прошедшее время
я, ты, он растянулмы, вы, они растянули
я, ты, она растянула
оно растянуло
Действит. причастие прош. вр.растянувший
Страдат. причастие прош. вр.растянутый
Деепричастие прош. вр.растянув, *растянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растянирастяните
Побудительное накл.растянемте
Инфинитиврастянуться
Будущее время
я растянусьмы растянемся
ты растянешьсявы растянетесь
он, она, оно растянетсяони растянутся
Прошедшее время
я, ты, он растянулсямы, вы, они растянулись
я, ты, она растянулась
оно растянулось
Причастие прош. вр.растянувшийся
Деепричастие прош. вр.растянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растянисьрастянитесь
Побудительное накл.растянемтесь
Инфинитиврастягивать
Настоящее время
я растягиваюмы растягиваем
ты растягиваешьвы растягиваете
он, она, оно растягиваетони растягивают
Прошедшее время
я, ты, он растягивалмы, вы, они растягивали
я, ты, она растягивала
оно растягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастягивающийрастягивавший
Страдат. причастиерастягиваемый
Деепричастиерастягивая (не) растягивав, *растягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растягивайрастягивайте
Инфинитиврастягиваться
Настоящее время
я растягиваюсьмы растягиваемся
ты растягиваешьсявы растягиваетесь
он, она, оно растягиваетсяони растягиваются
Прошедшее время
я, ты, он растягивалсямы, вы, они растягивались
я, ты, она растягивалась
оно растягивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерастягивающийсярастягивавшийся
Деепричастиерастягиваясь (не) растягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растягивайсярастягивайтесь