without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
реветь
mugir vi (о быке; о буре); vrombir vi (о моторе)
(громко плакать) разг. hurler (придых.) vi, vociférer vi; chialer vi (fam)
Examples from texts
— Надеюсь, ты не вздумаешь реветь! — заметил мне отец.J'espère que tu ne vas pas pleurer! » dit mon père.Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Потом я взял Артура, вышел и сел на тротуар, чтобы не реветь у всех на глазах.Puis j'ai pris Arthur, je suis sorti et je me suis assis sur le trottoir pour ne pas pleurer devant tout le monde.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Он видел в ней как бы свое собственное гигантское дитя; день и ночь, час за часом, следил он за огненным пищеварением чудовища, в недрах которого ревело неугасимое пламя.Il voyait en lui son enfant géant, le monstre grondant d’un perpétuel incendie, dont il soignait nuit et jour, heure par heure, les digestions de flammes.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я даже не ревел.Je ne gueulai même pas.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
— Чего же ты ревел вчера вечером?Alors, pourquoi tu pleurais hier soir?Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Мельхиор исколотил его без пощады; Кристоф отчаянно ревел, но после каждой трепки — а отец несколько раз принимался за него — он на все уговоры отвечал с еще большей злобой: «Нет! »Melchior le roua de coups: il hurla; mais à toutes les sommations qu’on lui faisait après chaque correction, il répondait rageusement: «Non! »Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Гудок ревел так, что чуть не лопались барабанные перепонки.Elle hurlait à déchirer les tympans.Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Пьер, широко шагая, дошел до мола, не думая больше ни о чем, радуясь тому, что его поглотила угрюмая ревущая тьма.Pierre gagna la jetée à grands pas, ne pensant plus à rien, satisfait d'entrer dans ces ténèbres lugubres et mugissantes.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Она продолжала кружиться, тимпаны оглушительно звенели, толпа ревела.Elle tournait toujours; les tympanons sonnaient à éclater, la foule hurlait.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Делаво все больше и больше терял голову, - Ты умрешь! Ты умрешь! - ревел он.Et lui s’affola de plus en plus, répétant, hurlant: «Tu vas mourir! tu vas mourir! »Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Купо ревел, как животное, которому отрезали лапу.Coupeau, lui, avait le cri d’une bête dont on a écrasé la patte.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Эстелла ревела, а Ленора и Анри всхлипывали.Estelle hurlait, Lénore et Henri sanglotaient.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
ЛАКЕЙ (оборачивается, он потрясен). Ревет…LE VALET DE CHAMBRE se retourne, méduse. Il chiale...Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagageLe Voyageur sans bagageAnouilh, Jean© by Editions Table Ronde, 1958.Пассажир без багажаАнуй, Жан© by Editions Table Ronde, 1958.© Издательство "Искусство", 1969 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
реветь
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | реветь |
Настоящее время | |
---|---|
я реву | мы ревём |
ты ревёшь | вы ревёте |
он, она, оно ревёт | они ревут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ревел | мы, вы, они ревели |
я, ты, она ревела | |
оно ревело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ревущий | ревевший |
Деепричастие | ревя | (не) ревев, *ревевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | реви | ревите |