without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
рой
м.
essaim m
Examples from texts
Монахи, гудя, как пчелиный рой, поднялись с мест и медленно двинулись к двери, на ходу договариваясь единодушно потребовать на ближайшем собрании шествия, предложенного этим молодцом, братом Горанфло.Les moines se levèrent bourdonnant, et, tout en se promettant de demander d'une voix unanime, à la prochaine séance, la procession proposée par le brave frère Gorenflot, prirent lentement le chemin de la porte.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Во всяком случае, именно тогда пустились в путь целые толпы, но еще гораздо раньше мы были свидетелями отъездов и приездов, предвещавших дальнейшее. Так отдельные пчелы вылетают из ульев на разведку новых земель, прежде чем вылетит весь рой.C'est alors, en tout cas, que les foules se sont mises en marche, mais bien longtemps avant — comme les abeilles envoient des estafettes reconnaître le terrain avant le départ de l'essaim — on a assisté à des allées et venues préparatoires.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
В свете все искали знакомства с нею; благодаря ее уму и красоте вокруг нее образовался рой поклонников, она видела это, но ни разу не утратила сердечного покоя: сердце у нее было столь же рассудительно, сколь и ум.Lancée dans le monde, recherchée surtout parce qu'elle était jolie et spirituelle, elle vit beaucoup d'hommes lui faire la cour sans perdre une seule fois le calme de son coeur, raisonnable comme son esprit.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Она поднялась до света и ушла по дороге, ведущей на юг, со своим ребенком и моей гита рой, которую я ей отдал, так как ее собственная, к великому ее огорчению, разбилась.Elle s'était levée avant le jour, et avait pris la route du sud, avec son enfant et ma guitare, que je lui avais donnée, la sienne étant brisée à son grand regret.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Их жали, толкали, давили, швыряли из стороны в сторону, а перед глазами у них мелькал целый рой шляп.Pressés, poussés, serrés, ballottés, ils allaient, ayant devant les yeux un peuple de chapeaux.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
В 1927 году, объясняет историк Рой Медведев, коммунисты называли кулаком любого мало-мальски работящего и трезвого крестьянина-собственника.En 1927, comme l'a expliqué l'historien Roy Medvedev, les communistes appellent « koulak » tout paysan individuel quelque peu efficace et sobre, surtout s'il est ukrainien !Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Консуэло и Иосиф стали всюду рыться и наконец убедились, что шлафрок действительно существовал лишь в их воображении, так же как и пальто и муфта.Consuelo et Joseph s'étant mis à fureter partout, reconnurent que la robe de chambre du Porpora était une chimère de leur imagination, de même que son pardessus et son manchon.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Внезапное воспоминание, пришедшая на память картина, неясная мысль, вдруг промелькнувшая в мозгу, заставляли их бледнеть и вздрагивать от упоения, окружали их словно жужжанием пчелиного роя.De brusques évocations, des images, des pensées sourdes, dont le frôlement les faisait secrètement pâlir et fondre de volupté, les entouraient comme d’un bourdonnement d’abeilles.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
И она окунулась в него с головою, сама строила домики для кроликов, рыла прудки для уток, вбивала гвозди, таскала солому и не выносила, чтобы ей помогали.Dès lors, elle s'enterra là, bâtissant elle-même des cabanes pour les lapins, creusant la mare aux canards, tapant des clous, apportant de la paille, ne tolérant pas qu'on l'aidât.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Господин аббат там, внизу, в докторском саду, в земле роется!Monsieur l’abbé qui est en bas, dans le jardin du docteur, en train de fouiller la terre !Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь; а мы вас уж помирим.Il vous a dit des sottises, dites-lui des impertinences; il vous donnera une tape, rendez-lui un soufflet; lui un second, vous un troisième; et puis allez chacun de votre côté. Dans la suite, nous vous ferons faire la paix.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Ветер роется под Южной Америкой, добывая титан, – сказала более милосердная Веда Конг, и что-то дрогнуло в её лице.— Véter fouille le sol en Amérique du Sud, en quête de titane, expliqua Véda Kong, plus charitable, et son visage tressaillit.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Час спустя Юлиан встретил в овраге разъяренного быка; наклонив рога, он рыл копытом песок.Une heure après, il rencontra dans un ravin un taureau furieux, les cornes en avant, et qui grattait le sable avec son pied.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Старик крупными взмахами заступа рыл яму у подножия шелковичного дерева.Le vieux, à grands coups de bêche, creusait un trou, au pied d'un mûrier.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Жоржетта задумчиво смотрела, как кружатся в воздухе и улетают подхваченные ветром рои маленьких белых бумажек, и сказала: – Бабоцьки!Georgette, pensive, regarda ces essaims de petits papiers blancs se disperser à tous les souffles de l’air, et dit: – Papillons.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Add to my dictionary
рой
Masculine nounessaimExamples
рой комаров — essaim de moustiques
рой пчёл — essaim d'abeilles
рой воспоминаний — multitude de souvenirs
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
молодой рой пчел
rejet
рой пчёл
ruche
роющая оса
ammophile
рыть заступом
bêcher
рыться в старых книгах
bouquiner
кабанье рыло
boutoir
рыть землю рылом
fouger
рыть яму
fouiller
рыться в бумагах
paperasser
землекоп, роющий колодцы
puisatier
роющий колодцы
puisatier
рыть вновь
recreuser
роющая оса
sphex
рыть нору
terrer
рыться в чем-либо
tripoter
Word forms
рой
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | рой | рои |
Родительный | роя | роёв |
Дательный | рою | роям |
Винительный | рой | рои |
Творительный | роем | роями |
Предложный | рое | роях |
рыть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | рыть |
Настоящее время | |
---|---|
я рою | мы роем |
ты роешь | вы роете |
он, она, оно роет | они роют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рыл | мы, вы, они рыли |
я, ты, она рыла | |
оно рыло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | роющий | рывший |
Страдат. причастие | роемый | рытый |
Деепричастие | роя | (не) рыв, *рывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рой | ройте |
Инфинитив | рыться |
Настоящее время | |
---|---|
я *роюсь | мы *роемся |
ты *роешься | вы *роетесь |
он, она, оно роется | они роются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рылся | мы, вы, они рылись |
я, ты, она рылась | |
оно рылось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | роющийся | рывшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |