about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

сбежать

  1. (спуститься) descendre vi, vt (a., ê.) en courant

  2. (убежать) s'enfuir, s'échapper; filer vi (fam); s'évader (совершить побег)

  3. перен. (исчезнуть) disparaître, s'effacer

Examples from texts

Приехал я, и вы думаете только о том, как бы сбежать отсюда!
J'arrive, et vous ne pensez plus qu'à filer.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
И если сердце не испорчено в атмосфере богатства, откуда эта изнеженность, которая понудила меня сегодня ночью сбежать от зловония и жары, суетни и гомона этого человеческого выводка?
Et quand le coeur ne s'est pas vicié dans l'atmosphère de la richesse, pourquoi reste-t-on délicat d'habitudes, comme je l'ai été cette nuit en fuyant la chaleur nauséabonde et la confusion bruyante de cette pauvre couvée humaine?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Плавание и впрямь оказалось неприятным, а в Нью-Йорке Кэтрин не была вознаграждена возможностью немедленно «сбежать», по выражению ее отца, с Морисом Таунзендом.
La traversée fut en effet assez pénible. Mais Catherine n'eut même pas, en arrivant, la consolation de « filer » — comme avait dit son père avec Morris Townsend.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Для того чтобы стрелять в Жанвье, у него могла быть только одна причина: освободить путь, чтобы сбежать.
Il n aurait eu qu'une raison de tirer sur Janvier : rendre le chemin libre pour sa fuite.
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
– Сбежать, если точнее.
– Fuir si vous préférez.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Фабрицио сбежал с лестницы и помчался через площадь.
Fabrice se précipita dans l’escalier, et, arrivé sur la place, se mit à courir.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Вдруг услышал я свое имя, громко произнесенное. Я оглянулся, и увидел Савельича, сбегающего ко мне по нагорной тропинке...
Tout à coup j’entendis mon nom prononcé à haute voix; je tournai rapidement la tête, et j’aperçus Savéliitch qui courait à moi le long du sentier…
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Да разве вы не видите по их лицам, по их манерам, по их ремеслу, что это цыгане, авантюристы, скверные маленькие разбойники, которые сбегут отсюда до света, утащив с собой нашу серебряную посуду!
Et ne voyez-vous pas à leur mine, à leur tenue et à leur profession, que ce sont des bohémiens, des coureurs d'aventures, de méchants petits bandits qui se sauveront d'ici avant le jour en nous emportant notre vaisselle plate!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Линии на руках оживают; петли, жгуты, завитки сбегают вдоль вен, обвиваются вокруг пальцев, стекают к черным от пигмента ногтям.
Les lignes sur les mains prennent vie; des anses, des torsades, des volutes serpentent le long des veines, s’enroulent autour des phalanges, jusqu’à atteindre les ongles noircis de pigments...
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
– Чара вызвалась сбегать за гитарой в студию.
Tchara offrit d’aller chercher la guitare à l’atelier.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
И, не успев перевести дух, опять сбежала вниз.
Et, sans reprendre haleine, elle redescendit.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ян Дусик, сбежавший с Софией Корри в Гамбург.
Jan Dussek s'enfuyant avec Sophia Corri à Hambourg.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Дровяной склад закрыт, мать сбежала с любовником, отец, пьяница, прогорел и куда-то исчез…
Le chantier fermé, la mère partie avec un amant, le père ivrogne, failli, disparu… Ils vont bien les ménages légitimes!…
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
– А тебя, если когда‑нибудь повстречаю барабанщиком или трубачом в своем полку, возьму с собой, и мы вместе сбежим, слышишь?
-Toi, si jamais je te retrouve tambour ou trompette dans mon régiment, nous déserterons ensemble, entends-tu?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Отряхнув прах от ног своих, он сбежал бы в одно прекрасное утро в свою мансарду, к своему изъеденному крысами клавесину, к своей пагубной бутылке и драгоценным манускриптам.
Il partirait un beau matin en secouant la poussière de ses pieds, et il reviendrait chercher sa mansarde, son clavecin rongé des rats, sa fatale bouteille et les chers manuscrits.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

сбежать1/3
Verbdescendre en courantExamples

сбежать с лестницы — descendre l'escalier en trombe quatre à quatre)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сбегать вниз по
dégringoler
сбегать вниз
déguiller
сбегать по
dévaler

Word forms

сбежать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсбежать
Будущее время
я сбегумы сбежим
ты сбежишьвы сбежите
он, она, оно сбежитони сбегут
Прошедшее время
я, ты, он сбежалмы, вы, они сбежали
я, ты, она сбежала
оно сбежало
Причастие прош. вр.сбежавший
Деепричастие прош. вр.сбежав, *сбежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбегисбегите
Побудительное накл.сбежимте
Инфинитивсбегать
Настоящее
я сбегаюмы сбегаем
ты сбегаешьвы сбегаете
он, она, оно сбегаетони сбегают
Прошедшее время
я, ты, он сбегалмы, вы, они сбегали
я, ты, она сбегала
оно сбегало
Наст. времяПрош. время
Причастиесбегающийсбегавший
Деепричастиесбегая (не) сбегав, *сбегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбегайсбегайте