about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

сбить

  1. (сшибить) abattre vt; démonter vt (седока)

  2. (масло, яйца и т.п.) battre vt; fouetter vt (белки, сливки)

  3. (сколотить) joindre vt

  4. (стоптать)

  5. перен. (запутать) embrouiller vt

Examples from texts

Ни самое невероятное окружение, ни самое немыслимое стечение обстоятельств не способны были сбить его с толку.
Les impossibilités de lieux, les invraisemblances de circonstances, les plus incroyables déguisements ne le dérouteront pas.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
А Монтале помчалась как лань, и никакой лабиринт не мог сбить ее с пути.
Montalais était déjà partie légère comme une biche, et ni carrefour ni labyrinthe n’eurent le pouvoir de la tromper.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
И тут, повернув под прямым углом, чтобы сбить с толку преследователей, они понеслись как ветер.
Et courant aussitôt à angle droit, afin de dérouter l'ennemi, ils repartirent légèrement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Чтобы сбить со следа журналистов или профайлеров‑любителей, которые вечно таскаются по парижским моргам.
Pour éviter les journalistes ou les profileurs amateurs, ceux qui traînent toujours à la morgue de Paris.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Мосты повсюду разрушены, но, как видно из этого донесения, неприятель сможет навести понтонные мосты и сбить плоты, кроме того, проводники укажут кавалерийским частям подходящее место для переправы вброд.
Comme les ponts sont coupés, les ennemis se muniront, vous avez vu ce fait précisé, de pontons et de madriers, et ils auront des guides pour les points guéables à la cavalerie.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Будь у меня сотня отцов и сотня матерей, если бы мне пришлось сбить ноги в кровь до самых колен, - я все равно бы ушла!
Eusse-je eu cent pères et cent mères et quand j'aurais dû user mes pieds jusqu'aux genoux, je serais partie.
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Хотите верьте, хотите нет, но только я отступил назад, откуда ни возьмись выскочил мотоцикл, которого я не заметил, и чуть не сбил меня.
Croyez-le ou pas, à peine ai-je reculé qu 'une moto que je n 'avais pas pu voir m'a frôlé de près.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
А Мегрэ прекрасно видел всякий раз, когда шейный платок мэра хоть немного сбивался, кровоподтеки, которые от него пытались скрыть.
Or, quand le foulard s'écartait un tant soit peu, Maigret voyait parfaitement des ecchymoses qu'on essayait de lui cacher.
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Прелат был молчалив и серьезен; д'Артаньян был сбит с толку этим немыслимым нагромождением невероятных событий.
Le prélat était silencieux et grave; d’Artagnan était bouleversé par toute cette accumulation d’événements incroyables.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Господь возродил меня от более сильной женщины, он закалил кровью Жижки мое естество, сбившееся с правильного пути.
Dieu m'a fait renaître dans le sein d'une femme plus forte; il m'a retrempé dans le sang de Ziska, dans ma propre substance, qui s'était égarée je ne sais comment.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Говорил же нам барон Фридрих фон Тренк, что, когда его прусское величество сбивается с такта, виноваты его придворные. Но, положим, со мной подобного не случится!
Le baron Frédéric de Trenck nous a fort bien dit que Sa Majesté prussienne, lorsqu'elle manquait à la mesure, s'en prenait à ses courtisans; mais les choses n'iront pas ainsi avec moi!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Через его кабинет прошло множество самых разных людей, и он привык к самым невероятным признаниям; Иона же сбивал его с толку.
Des êtres de toutes sortes avaient défilé dans son cabinet et il était habitué aux plus étranges confidences.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
Работа жюри была тяжкой повинностью, выполняя которую даже сам выносливый Бонгран сбился с ног.
Ces travaux du jury étaient une rude corvée, où Bongrand lui-même usait ses fortes jambes.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Надобно признаться, что я несчастлив: играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьешь, а всё проигрываюсь!
En vérité, je n’ai pas de chance. Je joue la mirandole; vous savez si j’ai du sang-froid. Je suis un ponte impassible, jamais je ne change mon jeu, et je perds toujours!
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Да вишь какая погода: как раз собьешься с дороги.
Mais vois quel temps? Tout de suite on perd la route.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр

Add to my dictionary

сбить1/6
Verbabattre; démonterExamples

сбить самолёт — abattre un avion
сбить с ног кого-либо — renverser, culbuter, faire tomber

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сбить колено
couronner
сбить с толку
déboussoler
сбить с толку
dépayser
сбить с курса, пути
déporter
сбить с пути
dérouter
сбить со следа
dérouter
сбить с толку
désarçonner
сбить с дороги
égarer
сбить с толку
égarer
сбить с мысли
embrouiller
сбить с толку
embarbouiller
сбить с ног
étaler
чтобы сбить собак со следа
hourvari
сбить с дороги, повести не по тому пути
perdre
сбить с ног
répandre

Word forms

сбить

глагол, переходный
Инфинитивсбить
Будущее время
я собьюмы собьём
ты собьёшьвы собьёте
он, она, оно собьётони собьют
Прошедшее время
я, ты, он сбилмы, вы, они сбили
я, ты, она сбила
оно сбило
Действит. причастие прош. вр.сбивший
Страдат. причастие прош. вр.сбитый
Деепричастие прош. вр.сбив, *сбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбейсбейте
Побудительное накл.собьёмте
Инфинитивсбиться
Будущее время
я собьюсьмы собьёмся
ты собьёшьсявы собьётесь
он, она, оно собьётсяони собьются
Прошедшее время
я, ты, он сбилсямы, вы, они сбились
я, ты, она сбилась
оно сбилось
Причастие прош. вр.сбившийся
Деепричастие прош. вр.сбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбейсясбейтесь
Побудительное накл.собьёмтесь
Инфинитивсбивать
Настоящее время
я сбиваюмы сбиваем
ты сбиваешьвы сбиваете
он, она, оно сбиваетони сбивают
Прошедшее время
я, ты, он сбивалмы, вы, они сбивали
я, ты, она сбивала
оно сбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесбивающийсбивавший
Страдат. причастиесбиваемый
Деепричастиесбивая (не) сбивав, *сбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбивайсбивайте
Инфинитивсбиваться
Настоящее время
я сбиваюсьмы сбиваемся
ты сбиваешьсявы сбиваетесь
он, она, оно сбиваетсяони сбиваются
Прошедшее время
я, ты, он сбивалсямы, вы, они сбивались
я, ты, она сбивалась
оно сбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесбивающийсясбивавшийся
Деепричастиесбиваясь (не) сбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбивайсясбивайтесь