without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сбросить
(сверху вниз) jeter (tt) vt (bas); précipiter vt
(снять) разг. ôter vt, quitter vt
перен. (свергнуть) renverser vt
(уменьшить, понизить)
Examples from texts
Он сбрасывал их со своих колен: ему мучительно было ощущать прикосновение этих ручек даже к его платью; никакой радости в том, чтобы прыгать и играть с ними, как делают другие отцы, он не видел.Lui, les écartait de ses genoux, souffrant de sentir leurs mains se poser sur ses vêtements, ne prenant point à les faire sauter la joie des autres pères.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Сосед сбросил ее локтем – ему опять пришлось за ней нагибаться.Un voisin la fit tomber d’un coup de coude, il la ramassa encore une fois.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Какое безумие заставляет их сожалеть о чудовищах, которых мы сразили, снова надевать на шею сброшенное нами ярмо, призывать громкими криками царство Силы, разжигать ненависть и неистовство войны в сердце моей Франции?Quel délire les a pris de regretter les monstres que nous avons vaincus, de se remettre sous le joug que nous avions brisé, de rappeler à grands cris le règne de la Force, et de rallumer la haine, la démence de la guerre dans le cœur de ma France.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Она быстро поднялась, сбросив на пол все эти драгоценности, которые должны были достаться Корилле.Elle se leva brusquement et fit rouler par terre toutes ces pierreries que la Corilla devait ramasser.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Девушка поднялась на помост, сбросила покрывало.Sur le haut de l'estrade, elle retira son voile.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Она прикрыла ребенка, который беспрестанно сбрасывал с себя простыню.Elle recouvrait l’enfant, dont les mains, sans cesse, repoussaient le drap.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Оцените же верность, честь, скромность покинутых вами друзей, сказала бегинка и сбросила маску.– Apprenez, dit celle-ci, à connaître la fidélité, l’honneur, la discrétion de vos amis abandonnés. Elle enleva soudain son masque.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Это также сбросит счёт.Remettra à zéro les points.
Вдруг ему показалось, будто постель под ним как-то странно колышется; он подумал, что Камилл спрятался под кроватью и шевелится там, чтобы сбросить его на пол и укусить.A un moment, il lui sembla que sa couche était étrangement secouée; il s'imagina que Camille se trouvait caché sous le lit, et que c'était lui qui le remuait ainsi, pour le faire tomber et le mordre.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Стефания разом открыла глаза и часто заморгала, словно пытаясь сбросить остатки сна.Stefania ouvrit d'un coup les yeux, battit des paupières comme si elle s'arrachait d'un rêve.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Если женщина способна изменить внешность, сбросить двадцать кило и добровольно вести подземное существование на правах рабыни, она не могла не прикрыть свои тылы.Lorsqu’on est capable de changer de visage, de perdre vingt kilos, d’adopter volontairement l’existence souterraine d’une esclave, on assure forcément ses arrières.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
В память этого чуда пять металлических звезд были вделаны в каменные перила моста на том самом месте, откуда был сброшен Непомук.En mémoire de ce miracle, cinq étoiles de métal ont été incrustées sur la pierre de la balustrade, à l'endroit même où Népomuck fut précipité.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Ага! Теперь я понял! – внезапно останавливаясь, сказал король. – Значит, это он защищался от нас ночью и сбросил мне на голову серебряный кувшин! Негодяй!– Ah! mais j’y pense! dit le roi en s’arrêtant tout à coup, c’est lui alors qui s’est défendu cette nuit contre nous et qui m’a jeté une aiguière d’argent sur la tête, le misérable!Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Каждый из них вооружился вилами, чтобы сбрасывать удобрение в навозную яму.Ils s'armèrent chacun d'une fourche pour jeter le tas dans le trou au fumier.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Но, к великому удивлению гасконца, после того, как в дверях подземного склепа дважды со скрипом повернулся ключ, три лотарингских принца снова вышли из ризницы, только на этот раз они сбросили рясы и были в своей обычной одежде.Mais, à son grand étonnement, lorsqu'ils eurent entendu la clef de la crypte grincer deux fois dans la serrure, les trois princes lorrains sortirent de la sacristie; seulement, cette fois, ils avaient jeté le froc et repris leurs costumes habituels.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сбросить газ
décélérer
сбрасывать давление
dépressuriser
сбрасывающий башмак
dérailleur
сбросить с седла
désarçonner
сброшенная при линьке шкурка
exuvie
сбрасываемый пакет или контейнер
lance-colis
сброшенная животными шерсть
mue
сброшенная змеей кожа
mue
сброшенные оленем рога
mue
сбрасываемый на парашюте
parachuté
сбрасывать на парашюте
parachuter
сбрасывать кожу
peler
сбрасывать вниз
précipiter
сбрасывать карту другой масти
renoncer
сбросить личину
se démasquer
Word forms
сбросать
глагол, переходный
Инфинитив | сбросать |
Будущее время | |
---|---|
я сбросаю | мы сбросаем |
ты сбросаешь | вы сбросаете |
он, она, оно сбросает | они сбросают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбросал | мы, вы, они сбросали |
я, ты, она сбросала | |
оно сбросало |
Действит. причастие прош. вр. | сбросавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сбросанный |
Деепричастие прош. вр. | сбросав, *сбросавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбросай | сбросайте |
Побудительное накл. | сбросаемте |
Инфинитив | сбрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сбрасываю | мы сбрасываем |
ты сбрасываешь | вы сбрасываете |
он, она, оно сбрасывает | они сбрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбрасывал | мы, вы, они сбрасывали |
я, ты, она сбрасывала | |
оно сбрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сбрасывающий | сбрасывавший |
Страдат. причастие | сбрасываемый | |
Деепричастие | сбрасывая | (не) сбрасывав, *сбрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбрасывай | сбрасывайте |
Инфинитив | сбрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сбрасываюсь | мы *сбрасываемся |
ты *сбрасываешься | вы *сбрасываетесь |
он, она, оно сбрасывается | они сбрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбрасывался | мы, вы, они сбрасывались |
я, ты, она сбрасывалась | |
оно сбрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сбрасывающийся | сбрасывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
сбросить
глагол, переходный
Инфинитив | сбросить |
Будущее время | |
---|---|
я сброшу | мы сбросим |
ты сбросишь | вы сбросите |
он, она, оно сбросит | они сбросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбросил | мы, вы, они сбросили |
я, ты, она сбросила | |
оно сбросило |
Действит. причастие прош. вр. | сбросивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сброшенный |
Деепричастие прош. вр. | сбросив, *сбросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбрось | сбросьте |
Побудительное накл. | сбросимте |
Инфинитив | сброситься |
Будущее время | |
---|---|
я сброшусь | мы сбросимся |
ты сбросишься | вы сброситесь |
он, она, оно сбросится | они сбросятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбросился | мы, вы, они сбросились |
я, ты, она сбросилась | |
оно сбросилось |
Причастие прош. вр. | сбросившийся |
Деепричастие прош. вр. | сбросившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбросься | сбросьтесь |
Побудительное накл. | сбросимтесь |
Инфинитив | сбрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сбрасываю | мы сбрасываем |
ты сбрасываешь | вы сбрасываете |
он, она, оно сбрасывает | они сбрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбрасывал | мы, вы, они сбрасывали |
я, ты, она сбрасывала | |
оно сбрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сбрасывающий | сбрасывавший |
Страдат. причастие | сбрасываемый | |
Деепричастие | сбрасывая | (не) сбрасывав, *сбрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбрасывай | сбрасывайте |
Инфинитив | сбрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я сбрасываюсь | мы сбрасываемся |
ты сбрасываешься | вы сбрасываетесь |
он, она, оно сбрасывается | они сбрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбрасывался | мы, вы, они сбрасывались |
я, ты, она сбрасывалась | |
оно сбрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сбрасывающийся | сбрасывавшийся |
Деепричастие | сбрасываясь | (не) сбрасывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбрасывайся | сбрасывайтесь |