about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

сбросить

  1. (сверху вниз) jeter (tt) vt (bas); précipiter vt

  2. (снять) разг. ôter vt, quitter vt

  3. перен. (свергнуть) renverser vt

  4. (уменьшить, понизить)

Examples from texts

Вдруг ему показалось, будто постель под ним как-то странно колышется; он подумал, что Камилл спрятался под кроватью и шевелится там, чтобы сбросить его на пол и укусить.
A un moment, il lui sembla que sa couche était étrangement secouée; il s'imagina que Camille se trouvait caché sous le lit, et que c'était lui qui le remuait ainsi, pour le faire tomber et le mordre.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Стефания разом открыла глаза и часто заморгала, словно пытаясь сбросить остатки сна.
Stefania ouvrit d'un coup les yeux, battit des paupières comme si elle s'arrachait d'un rêve.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Если женщина способна изменить внешность, сбросить двадцать кило и добровольно вести подземное существование на правах рабыни, она не могла не прикрыть свои тылы.
Lorsqu’on est capable de changer de visage, de perdre vingt kilos, d’adopter volontairement l’existence souterraine d’une esclave, on assure forcément ses arrières.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Томас пытался сбросить пальто.
Thomas cherchait à ôter son manteau.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Фабьену хотелось сбросить с себя доспехи, ощутить тяжесть усталого тела – ведь и в тяготах есть своя отрада – и оказаться простым человеком, созерцающим в окно своего дома низменный, застывший пейзаж.
Fabien avait besoin de déposer les armes, de ressentir sa lourdeur et ses courbatures, on est riche aussi de ses misères, et d'être ici un homme simple, qui regarde par la fenêtre une vision désormais immuable.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuit
Vol de nuit
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1931
Ночной полет
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Правда», 1979
Одетый в черное, с крепом на рукаве, он явился в дом Вильфора с подобающим случаю выражением лица, намереваясь его сохранить, пока требуется, и немедленно сбросить после церемонии.
Il était ponctuel, vêtu de noir, avait un crêpe au bras, et s’était rendu chez son cousin avec une figure qu’il s’était faite, qu’il comptait garder tant que besoin serait, et quitter ensuite.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Она чувствовала, что тело ее в крови, что она умирает; казалось, малейшее дуновение могло ее сбросить.
Son sang coulait, elle se sentait mourir, le moindre souffle allait la précipiter.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Вы извлекли его из ничтожества, разве вы не в силах сбросить его обратно?
Tiré du néant par vous, ne pouvez-vous pas le réduire au néant?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Она вечно трепетала, изо всех сил стараясь сбросить придавивший ее груз скорби, – ведь не будь этого неотступно преследующего ее наваждения, она и поныне была бы счастлива, бодра и здорова!
Sans cesse elle frémissait d'un besoin exaspéré de secouer ce poids de misère qui l'écrasait, car sans cette obsession harcelante elle aurait été si heureuse encore, alerte et bien portante!
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Обеими руками он скомкал край простыни, он вцепился в нее, как будто желая найти точку опоры и сбросить огромную тяжесть, давившую ему на грудь.
Des deux mains, il avait saisi le drap à poignée, il s'y cramponnait, comme pour y trouver un point d'appui et soulever l'effroyable masse qui lui écrasait la poitrine.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он сбрасывал их со своих колен: ему мучительно было ощущать прикосновение этих ручек даже к его платью; никакой радости в том, чтобы прыгать и играть с ними, как делают другие отцы, он не видел.
Lui, les écartait de ses genoux, souffrant de sentir leurs mains se poser sur ses vêtements, ne prenant point à les faire sauter la joie des autres pères.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Сосед сбросил ее локтем – ему опять пришлось за ней нагибаться.
Un voisin la fit tomber d’un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Какое безумие заставляет их сожалеть о чудовищах, которых мы сразили, снова надевать на шею сброшенное нами ярмо, призывать громкими криками царство Силы, разжигать ненависть и неистовство войны в сердце моей Франции?
Quel délire les a pris de regretter les monstres que nous avons vaincus, de se remettre sous le joug que nous avions brisé, de rappeler à grands cris le règne de la Force, et de rallumer la haine, la démence de la guerre dans le cœur de ma France.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Она быстро поднялась, сбросив на пол все эти драгоценности, которые должны были достаться Корилле.
Elle se leva brusquement et fit rouler par terre toutes ces pierreries que la Corilla devait ramasser.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Девушка поднялась на помост, сбросила покрывало.
Sur le haut de l'estrade, elle retira son voile.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989

Add to my dictionary

сбросить1/5
Verbjeter (bas); précipiterExamples

сбросить снег с крыши — faire tomber la neige du toit
сбросить бомбу (с самолёта) — larguer lancer) une bombe

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сбросить газ
décélérer
сбросить с седла
désarçonner
сбросить личину
se démasquer
сбрасывать давление
dépressuriser
сбрасывающий башмак
dérailleur
сброшенная при линьке шкурка
exuvie
сбрасываемый пакет или контейнер
lance-colis
сброшенная животными шерсть
mue
сброшенная змеей кожа
mue
сброшенные оленем рога
mue
сбрасываемый на парашюте
parachuté
сбрасывать на парашюте
parachuter
сбрасывать кожу
peler
сбрасывать вниз
précipiter
сбрасывать карту другой масти
renoncer

Word forms

сбросить

глагол, переходный
Инфинитивсбросить
Будущее время
я сброшумы сбросим
ты сбросишьвы сбросите
он, она, оно сброситони сбросят
Прошедшее время
я, ты, он сбросилмы, вы, они сбросили
я, ты, она сбросила
оно сбросило
Действит. причастие прош. вр.сбросивший
Страдат. причастие прош. вр.сброшенный
Деепричастие прош. вр.сбросив, *сбросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбросьсбросьте
Побудительное накл.сбросимте
Инфинитивсброситься
Будущее время
я сброшусьмы сбросимся
ты сбросишьсявы сброситесь
он, она, оно сброситсяони сбросятся
Прошедшее время
я, ты, он сбросилсямы, вы, они сбросились
я, ты, она сбросилась
оно сбросилось
Причастие прош. вр.сбросившийся
Деепричастие прош. вр.сбросившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбросьсясбросьтесь
Побудительное накл.сбросимтесь
Инфинитивсбрасывать
Настоящее время
я сбрасываюмы сбрасываем
ты сбрасываешьвы сбрасываете
он, она, оно сбрасываетони сбрасывают
Прошедшее время
я, ты, он сбрасывалмы, вы, они сбрасывали
я, ты, она сбрасывала
оно сбрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесбрасывающийсбрасывавший
Страдат. причастиесбрасываемый
Деепричастиесбрасывая (не) сбрасывав, *сбрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбрасывайсбрасывайте
Инфинитивсбрасываться
Настоящее время
я сбрасываюсьмы сбрасываемся
ты сбрасываешьсявы сбрасываетесь
он, она, оно сбрасываетсяони сбрасываются
Прошедшее время
я, ты, он сбрасывалсямы, вы, они сбрасывались
я, ты, она сбрасывалась
оно сбрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесбрасывающийсясбрасывавшийся
Деепричастиесбрасываясь (не) сбрасывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбрасывайсясбрасывайтесь