about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

сбываться

  1. см. сбыться

  2. страд. être + part. pas. (ср. сбыть 1))

Examples from texts

– Знаете, дорогая, если бы ваши чудесные обещания не сбылись, мы нанесли бы несчастному отцу смертельный удар!
Ma chère enfant! nous aurions porté le coup de la mort à ce malheureux père.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
О, принцесса, это зловещее предсказание сбылось.
Ô Madame! cette sinistre prédiction s'est accomplie.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
— Зато, умирая, он будет утешен тем, что его заветное желание непременно сбудется.
– Mais il aura en mourant la consolation de savoir que ses vœux seront accomplis.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Страшное обещание, данное мне, сбывалось – нам, пленницам, оказывались знаки величайшего почета.
Comme on m'en avait fait la terrible promesse, notre captivité s'annonçait accompagnée des plus grands égards.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Что сбылось из этих чудесных мечтаний? . .
Qu’en était-il advenu? …
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
— Эта температура, — сказал мне Сезанн, — может содействовать только расширению металлов и увеличению сбыта напитков — отрасль промышленности, которая, по-видимому, приобретает в Эксе весьма почтенные размеры...
« Cette température, me disait Cézanne, ne doit être profitable qu'à la dilatation des métaux et à l'augmentation des débits de boissons, industrie qui semble prendre des proportions respectables dans Aix...
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Почему же ничто не сбылось?
Pourquoi donc est-ce que, rien ne se réalise?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Наркодилеры больше не могли сбывать свой товар.
Les dealers n'arrivaient plus à fourguer leur came.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
– Ах, хозяин, ей такое золотое дельце подвернулось, – ответил тот. – Она сбывает все ваше старое железо на новенькие денежки.
– Ah! maître, un marché d'or, répondit celui-ci. Elle vend toute votre vieille ferraille pour de l'argent neuf.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Тогда Дениза позвала Маргариту, решив помочь отделу сбыть прошлогоднюю модель, и Маргарита, по одному взгляду, брошенному сослуживицей, выдала залежавшееся манто за совершенно исключительную вещь.
Alors, Denise appela Marguerite, pour débarrasser le rayon de l'article, un modèle de l'année précédente, que cette dernière, sur un coup d'oeil de sa camarade, présenta comme une occasion exceptionnelle.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Здесь я готова дожидаться конца света, как обычная девчонка, мечта которой сбылась.
C'est là que j'attendrai la fin du monde comme une vraie midinette qui est allée jusqu'au bout de son rêve.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Но, несмотря на «новые рынки сбыта», в Ионвиль-л'Аббей все осталось по-прежнему.
Cependant, Yonville-l’Abbaye est demeuré stationnaire, malgré ses débouchés nouveaux.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Вы желали быть главным ловчим, ваше желание сбылось. Теперь вам, как главному ловчему, полагается спать на полсотни ночей в году меньше, чем всем остальным. Счастье еще, что вы не женаты, сударь.
Vous avez voulu être grand veneur, vous l'êtes; il y a, dans la charge que vous occupez, cinquante bonnes nuits de moins que pour les autres hommes; heureusement encore que vous n'êtes point marié, mon cher monsieur.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Вот почему я и захватил его с собой, но, к счастью, не нашел случая сбыть.
Voilà pourquoi je l'ai emporté avec moi; mais par bonheur je n'ai pu trouver l'occasion de m'en défaire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Иногда между деловым свиданием с судебным приставом и визитом к приятельнице она успевала сбыть кофейник или резиновый плащ, продать купон кружев, сдать на прокат фортепиано.
Parfois, entre une course chez un huissier et une visite à une amie, elle plaçait une cafetière, un manteau de caoutchouc, elle vendait un coupon de dentelle, elle mettait un piano en location.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

сбываться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сбыть с рук
bazarder
сбывать с рук
brader
сбывать плохой товар
cameloter
имеющий сбыт
débitable
канал сбыта
débouché
путь сбыта
débouché
рынок сбыта
débouché
сбыт товаров
écoulement des marchandises
сбыт поддельных документов
émission des pièces contrefaites
сбыть с рук
expédier
отдел сбыта
fonction commerciale
сбывать краденое
fourguer
сбыть с рук
lessiver
сбывать товары по низкой цене
liquider
рынок сбыта
marché

Word forms

сбыть

глагол, переходный
Инфинитивсбыть
Будущее время
я сбудумы сбудем
ты сбудешьвы сбудете
он, она, оно сбудетони сбудут
Прошедшее время
я, ты, он сбылмы, вы, они сбыли
я, ты, она сбыла
оно сбыло
Действит. причастие прош. вр.сбывший
Страдат. причастие прош. вр.сбытый
Деепричастие прош. вр.сбыв, *сбывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбудьсбудьте
Побудительное накл.сбудемте
Инфинитивсбывать
Настоящее время
я сбываюмы сбываем
ты сбываешьвы сбываете
он, она, оно сбываетони сбывают
Прошедшее время
я, ты, он сбывалмы, вы, они сбывали
я, ты, она сбывала
оно сбывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесбывающийсбывавший
Страдат. причастиесбываемый
Деепричастиесбывая (не) сбывав, *сбывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбывайсбывайте
Инфинитивсбываться
Настоящее время
я *сбываюсьмы *сбываемся
ты *сбываешьсявы *сбываетесь
он, она, оно сбываетсяони сбываются
Прошедшее время
я, ты, он сбывалсямы, вы, они сбывались
я, ты, она сбывалась
оно сбывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесбывающийсясбывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--