about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

сворачиваться

  1. см. свернуться

  2. страд. être + part. pas. (ср. свернуть)

Examples from texts

Мы шли по кипарисовой аллее, затем свернули на узкую дорожку, проложенную среди могил.
Nous allâmes le long d’une allée de cyprès, puis nous suivîmes un chemin étroit ménagé entre des tombes.
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
Извозчик вытер лоб, зажал между колен свою кожаную фуражку и, свернув к реке, погнал лошадь по берегу, мимо лужайки.
Le cocher s’essuya le front, mit son chapeau de cuir entre ses jambes et poussa la voiture en dehors des contre-allées, au bord de l’eau, près du gazon.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Этот цветок, свернувший лепестки в холодной атмосфере семейной жизни, распускался на моих глазах и для меня одного; ей доставляло такую же радость раскрываться передо мной, какую я испытывал, с удивлением любуясь ею.
Cette fleur, incessamment fermée dans la froide atmosphère de son ménage, s’épanouit à mes regards, et pour moi seul; elle prit autant de joie à se déployer que j’en sentis en y jetant l’œil curieux de l’amour.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Обезьяны гримасничали и щипались, куница свертывалась в клубок под его ногами.
Les singes le pinçaient en grimaçant, la fouine se roulait sur ses pieds.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Брат Арканжиа бессильно опустился на кучу свежей земли, вырытой из могилы, свернул свой платок жгутом и приложил к ране.
Frère Archangias s'était laissé tomber sur le tas de terre fraîche retirée du trou. Il avait mis son mouchoir en tampon sur sa blessure.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В полой части ключа он обнаружил свернутую трубочкой записку.
Dans cette clef, qui était forée, il avait remarqué un papier roulé.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Куда бы он ни направлялся, он сворачивал с пути и делал огромный крюк, лишь бы пройти мимо дома Отто, — он даже не надеялся встретить своего друга, но при одном виде их дома бледнел и краснел от волнения.
Il se détournait de son chemin et faisait de longs crochets, pour rôder du côté de la maison d’Otto, – non qu’il pensât le voir; mais la vue de sa maison suffisait à le faire pâlir et rougir d’émotion.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Ла Моль направился по улице Астрюс, вышел на большую улицу Сент-Оноре, свернул в переулок Прувель и наконец дошел до Рынка.
La Mole prit la rue de l’Astruce, la grande rue Saint Honoré, la rue des Prouvelles, et se trouva bientôt sur la place des Halles.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Рельсовый путь шел плоскогорьем вдоль берега, сворачивая лишь в Боньере, а затем, по выходе из Рольбуазского туннеля, снова неожиданно встречался с Сеной в Рони.
On filait à flanc de coteau, on ne l'abandonnait à Bonnières, que pour la retrouver brusquement à Rosny, au sortir du tunnel de Rolleboise.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он свернул направо, вышел на тихую и еще сонную улицу, которая была куда короче, чем первая, и упиралась в круглую площадь, обсаженную старыми вязами. По диагонали ее пересекали рельсы трамвая.
Il prenait la première rue à droite, une rue calme encore, plus courte, qui débouchait sur une place ronde plantée d'ormes et que des voies de tramways traversaient en diagonale.
Сименон, Жорж / Показания мальчика из церковного хораSimenon, Georges / Le temoignage de l'enfant de choeur
Le temoignage de l'enfant de choeur
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1988
Показания мальчика из церковного хора
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1968
Аббату пришлось свернуть на тропинку, что вела на пригорок.
L'abbé dut prendre un petit sentier qui montait sur un coteau.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Кучка людей с жандармами во главе двинулась по большой дороге, которая в этом месте подходит вплотную к Сене, и вскоре свернула вправо на просёлок, прорезанный на склоне холма и защищённый с обеих сторон каменной кладкой.
La petite troupe, les gendarmes en tête, suivit donc la large chaussée qui endigue la Seine à cet endroit, et bientôt, tournant à droite, s’engagea dans le chemin de traverse, bordé de murs et profondément encaissé.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Надо свернуть им шею.
Il faut leur tordre le cou.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он настиг ее поэтому раньше, чем она пробежала треть улицы, на которую свернула.
Il la rejoignit donc au tiers de la rue dans laquelle elle s'était engagée.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
И на этот раз он, по обыкновению, свернул папироску и очень весело беседовал с почтовым служащим.
Et, ce matin-là, comme d'habitude, il roula une cigarette, il causa très gaiement.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

сворачиваться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сворачиваться клубком
se recroqueviller
кусок бескостного мяса, свернутый и обвязанный
ballottine
свернуть с дороги
bifurquer
сворачивать в жгут
bouchonner
свернутый клок соломы
bouchon
свертывать, образовывать свертки
composer
свертывать лагерь
décamper
свертывать в длину
dosser
свертывать в клубок
empeloter
свернуть, погнуть
forcer
свертывать кругами
lover
свернувшийся клубком
recroquevillé
свернуться клубочком
se blottir
свертываться в клубок
se bouler
свертываться клубочком
se bouler

Word forms

свернуть

глагол, переходный
Инфинитивсвернуть
Будущее время
я свернумы свернём
ты свернёшьвы свернёте
он, она, оно свернётони свернут
Прошедшее время
я, ты, он свернулмы, вы, они свернули
я, ты, она свернула
оно свернуло
Действит. причастие прош. вр.свернувший
Страдат. причастие прош. вр.свернутый, свёрнутый
Деепричастие прош. вр.свернув, *свернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свернисверните
Побудительное накл.свернёмте
Инфинитивсвернуться
Будущее время
я свернусьмы свернёмся
ты свернёшьсявы свернётесь
он, она, оно свернётсяони свернутся
Прошедшее время
я, ты, он свернулсямы, вы, они свернулись
я, ты, она свернулась
оно свернулось
Причастие прош. вр.свернувшийся
Деепричастие прош. вр.свернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свернисьсвернитесь
Побудительное накл.свернёмтесь
Инфинитивсворачивать, *свёртывать
Настоящее время
я сворачиваю, *свёртываюмы сворачиваем, *свёртываем
ты сворачиваешь, *свёртываешьвы сворачиваете, *свёртываете
он, она, оно сворачивает, *свёртываетони сворачивают, *свёртывают
Прошедшее время
я, ты, он сворачивал, *свёртывалмы, вы, они сворачивали, *свёртывали
я, ты, она сворачивала, *свёртывала
оно сворачивало, *свёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесворачивающий, *свёртывающийсворачивавший, *свёртывавший
Страдат. причастиесворачиваемый, *свёртываемый
Деепричастиесворачивая, *свёртывая (не) сворачивав, *сворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сворачивай, *свёртывайсворачивайте, *свёртывайте
Инфинитивсворачиваться, *свёртываться
Настоящее время
я сворачиваюсь, *свёртываюсьмы сворачиваемся, *свёртываемся
ты сворачиваешься, *свёртываешьсявы сворачиваетесь, *свёртываетесь
он, она, оно сворачивается, *свёртываетсяони сворачиваются, *свёртываются
Прошедшее время
я, ты, он сворачивался, *свёртывалсямы, вы, они сворачивались, *свёртывались
я, ты, она сворачивалась, *свёртывалась
оно сворачивалось, *свёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесворачивающийся, *свёртывающийсясворачивавшийся, *свёртывавшийся
Деепричастиесворачиваясь, *свёртываясь (не) сворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сворачивайся, *свёртывайсясворачивайтесь, *свёртывайтесь

своротить

глагол, переходный
Инфинитивсворотить
Будущее время
я сворочумы своротим
ты своротишьвы своротите
он, она, оно своротитони своротят
Прошедшее время
я, ты, он своротилмы, вы, они своротили
я, ты, она своротила
оно своротило
Действит. причастие прош. вр.своротивший
Страдат. причастие прош. вр.свороченный
Деепричастие прош. вр.своротив, *своротивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.своротисворотите
Побудительное накл.своротимте
Инфинитивсворотиться
Будущее время
я сворочусьмы своротимся
ты своротишьсявы своротитесь
он, она, оно своротитсяони своротятся
Прошедшее время
я, ты, он своротилсямы, вы, они своротились
я, ты, она своротилась
оно своротилось
Причастие прош. вр.своротившийся
Деепричастие прош. вр.своротившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.своротисьсворотитесь
Побудительное накл.своротимтесь
Инфинитивсворачивать
Настоящее время
я сворачиваюмы сворачиваем
ты сворачиваешьвы сворачиваете
он, она, оно сворачиваетони сворачивают
Прошедшее время
я, ты, он сворачивалмы, вы, они сворачивали
я, ты, она сворачивала
оно сворачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесворачивающийсворачивавший
Страдат. причастиесворачиваемый
Деепричастиесворачивая (не) сворачивав, *сворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сворачивайсворачивайте
Инфинитивсворачиваться
Настоящее время
я сворачиваюсьмы сворачиваемся
ты сворачиваешьсявы сворачиваетесь
он, она, оно сворачиваетсяони сворачиваются
Прошедшее время
я, ты, он сворачивалсямы, вы, они сворачивались
я, ты, она сворачивалась
оно сворачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесворачивающийсясворачивавшийся
Деепричастиесворачиваясь (не) сворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сворачивайсясворачивайтесь