without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сворачиваться
см. свернуться
страд. être + part. pas. (ср. свернуть)
Examples from texts
Мы шли по кипарисовой аллее, затем свернули на узкую дорожку, проложенную среди могил.Nous allâmes le long d’une allée de cyprès, puis nous suivîmes un chemin étroit ménagé entre des tombes.Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardLe Crime De Sylvestre BonnardFrance, AnatoleПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970
Извозчик вытер лоб, зажал между колен свою кожаную фуражку и, свернув к реке, погнал лошадь по берегу, мимо лужайки.Le cocher s’essuya le front, mit son chapeau de cuir entre ses jambes et poussa la voiture en dehors des contre-allées, au bord de l’eau, près du gazon.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Этот цветок, свернувший лепестки в холодной атмосфере семейной жизни, распускался на моих глазах и для меня одного; ей доставляло такую же радость раскрываться передо мной, какую я испытывал, с удивлением любуясь ею.Cette fleur, incessamment fermée dans la froide atmosphère de son ménage, s’épanouit à mes regards, et pour moi seul; elle prit autant de joie à se déployer que j’en sentis en y jetant l’œil curieux de l’amour.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Обезьяны гримасничали и щипались, куница свертывалась в клубок под его ногами.Les singes le pinçaient en grimaçant, la fouine se roulait sur ses pieds.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Брат Арканжиа бессильно опустился на кучу свежей земли, вырытой из могилы, свернул свой платок жгутом и приложил к ране.Frère Archangias s'était laissé tomber sur le tas de terre fraîche retirée du trou. Il avait mis son mouchoir en tampon sur sa blessure.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В полой части ключа он обнаружил свернутую трубочкой записку.Dans cette clef, qui était forée, il avait remarqué un papier roulé.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Куда бы он ни направлялся, он сворачивал с пути и делал огромный крюк, лишь бы пройти мимо дома Отто, — он даже не надеялся встретить своего друга, но при одном виде их дома бледнел и краснел от волнения.Il se détournait de son chemin et faisait de longs crochets, pour rôder du côté de la maison d’Otto, – non qu’il pensât le voir; mais la vue de sa maison suffisait à le faire pâlir et rougir d’émotion.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Ла Моль направился по улице Астрюс, вышел на большую улицу Сент-Оноре, свернул в переулок Прувель и наконец дошел до Рынка.La Mole prit la rue de l’Astruce, la grande rue Saint Honoré, la rue des Prouvelles, et se trouva bientôt sur la place des Halles.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Рельсовый путь шел плоскогорьем вдоль берега, сворачивая лишь в Боньере, а затем, по выходе из Рольбуазского туннеля, снова неожиданно встречался с Сеной в Рони.On filait à flanc de coteau, on ne l'abandonnait à Bonnières, que pour la retrouver brusquement à Rosny, au sortir du tunnel de Rolleboise.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он свернул направо, вышел на тихую и еще сонную улицу, которая была куда короче, чем первая, и упиралась в круглую площадь, обсаженную старыми вязами. По диагонали ее пересекали рельсы трамвая.Il prenait la première rue à droite, une rue calme encore, plus courte, qui débouchait sur une place ronde plantée d'ormes et que des voies de tramways traversaient en diagonale.Сименон, Жорж / Показания мальчика из церковного хораSimenon, Georges / Le temoignage de l'enfant de choeurLe temoignage de l'enfant de choeurSimenon, Georges© Georges Simenon, 1988Показания мальчика из церковного хораСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1968
Аббату пришлось свернуть на тропинку, что вела на пригорок.L'abbé dut prendre un petit sentier qui montait sur un coteau.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Кучка людей с жандармами во главе двинулась по большой дороге, которая в этом месте подходит вплотную к Сене, и вскоре свернула вправо на просёлок, прорезанный на склоне холма и защищённый с обеих сторон каменной кладкой.La petite troupe, les gendarmes en tête, suivit donc la large chaussée qui endigue la Seine à cet endroit, et bientôt, tournant à droite, s’engagea dans le chemin de traverse, bordé de murs et profondément encaissé.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Надо свернуть им шею.Il faut leur tordre le cou.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он настиг ее поэтому раньше, чем она пробежала треть улицы, на которую свернула.Il la rejoignit donc au tiers de la rue dans laquelle elle s'était engagée.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
И на этот раз он, по обыкновению, свернул папироску и очень весело беседовал с почтовым служащим.Et, ce matin-là, comme d'habitude, il roula une cigarette, il causa très gaiement.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
сворачиваться
Neuter nounêtre +
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сворачиваться клубком
se recroqueviller
кусок бескостного мяса, свернутый и обвязанный
ballottine
свернуть с дороги
bifurquer
сворачивать в жгут
bouchonner
свернутый клок соломы
bouchon
свертывать, образовывать свертки
composer
свертывать лагерь
décamper
свертывать в длину
dosser
свертывать в клубок
empeloter
свернуть, погнуть
forcer
свертывать кругами
lover
свернувшийся клубком
recroquevillé
свернуться клубочком
se blottir
свертываться в клубок
se bouler
свертываться клубочком
se bouler
Word forms
свернуть
глагол, переходный
Инфинитив | свернуть |
Будущее время | |
---|---|
я сверну | мы свернём |
ты свернёшь | вы свернёте |
он, она, оно свернёт | они свернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свернул | мы, вы, они свернули |
я, ты, она свернула | |
оно свернуло |
Действит. причастие прош. вр. | свернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | свернутый, свёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | свернув, *свернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сверни | сверните |
Побудительное накл. | свернёмте |
Инфинитив | свернуться |
Будущее время | |
---|---|
я свернусь | мы свернёмся |
ты свернёшься | вы свернётесь |
он, она, оно свернётся | они свернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свернулся | мы, вы, они свернулись |
я, ты, она свернулась | |
оно свернулось |
Причастие прош. вр. | свернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | свернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свернись | свернитесь |
Побудительное накл. | свернёмтесь |
Инфинитив | сворачивать, *свёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сворачиваю, *свёртываю | мы сворачиваем, *свёртываем |
ты сворачиваешь, *свёртываешь | вы сворачиваете, *свёртываете |
он, она, оно сворачивает, *свёртывает | они сворачивают, *свёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сворачивал, *свёртывал | мы, вы, они сворачивали, *свёртывали |
я, ты, она сворачивала, *свёртывала | |
оно сворачивало, *свёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сворачивающий, *свёртывающий | сворачивавший, *свёртывавший |
Страдат. причастие | сворачиваемый, *свёртываемый | |
Деепричастие | сворачивая, *свёртывая | (не) сворачивав, *сворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сворачивай, *свёртывай | сворачивайте, *свёртывайте |
Инфинитив | сворачиваться, *свёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я сворачиваюсь, *свёртываюсь | мы сворачиваемся, *свёртываемся |
ты сворачиваешься, *свёртываешься | вы сворачиваетесь, *свёртываетесь |
он, она, оно сворачивается, *свёртывается | они сворачиваются, *свёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сворачивался, *свёртывался | мы, вы, они сворачивались, *свёртывались |
я, ты, она сворачивалась, *свёртывалась | |
оно сворачивалось, *свёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сворачивающийся, *свёртывающийся | сворачивавшийся, *свёртывавшийся |
Деепричастие | сворачиваясь, *свёртываясь | (не) сворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сворачивайся, *свёртывайся | сворачивайтесь, *свёртывайтесь |
своротить
глагол, переходный
Инфинитив | своротить |
Будущее время | |
---|---|
я сворочу | мы своротим |
ты своротишь | вы своротите |
он, она, оно своротит | они своротят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он своротил | мы, вы, они своротили |
я, ты, она своротила | |
оно своротило |
Действит. причастие прош. вр. | своротивший |
Страдат. причастие прош. вр. | свороченный |
Деепричастие прош. вр. | своротив, *своротивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свороти | своротите |
Побудительное накл. | своротимте |
Инфинитив | своротиться |
Будущее время | |
---|---|
я сворочусь | мы своротимся |
ты своротишься | вы своротитесь |
он, она, оно своротится | они своротятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он своротился | мы, вы, они своротились |
я, ты, она своротилась | |
оно своротилось |
Причастие прош. вр. | своротившийся |
Деепричастие прош. вр. | своротившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | своротись | своротитесь |
Побудительное накл. | своротимтесь |
Инфинитив | сворачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я сворачиваю | мы сворачиваем |
ты сворачиваешь | вы сворачиваете |
он, она, оно сворачивает | они сворачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сворачивал | мы, вы, они сворачивали |
я, ты, она сворачивала | |
оно сворачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сворачивающий | сворачивавший |
Страдат. причастие | сворачиваемый | |
Деепричастие | сворачивая | (не) сворачивав, *сворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сворачивай | сворачивайте |
Инфинитив | сворачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я сворачиваюсь | мы сворачиваемся |
ты сворачиваешься | вы сворачиваетесь |
он, она, оно сворачивается | они сворачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сворачивался | мы, вы, они сворачивались |
я, ты, она сворачивалась | |
оно сворачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сворачивающийся | сворачивавшийся |
Деепричастие | сворачиваясь | (не) сворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сворачивайся | сворачивайтесь |