about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

связаться

  1. (установить связь) entrer vi (ê.) en relations avec qn, avec qch; communiquer vi avec qn

  2. (войти в какие-либо отношения с кем-либо) разг. se lier

  3. (с чем-либо, взять на себя что-либо) разг. prendre vt sur soi

Examples from texts

Если возникнет какая- либо проблема, не сомневайтесь связаться с любым из списков рассылки kde или выслать отчёт напрямую мне.
Si vous rencontrez des problèmes, n' hésitez pas à contacter l' une des listes de discussion de kde, ou envoyez -moi un message directement.
пользователь запускает FTP - программу на компьютере, говорит ей связаться с другим компьютером и запрашивает передачу одного или нескольких файлов.
L' utilisateur invoque un programme FTP sur son ordinateur, lui demande de contacter un ordinateur distant, et enfin demande le transfert d' un ou plusieurs fichiers.
Однако тот факт, что ПГД явился распекать меня самолично, – доброе предзнаменование для моего увольнения: он ведь просто мог связаться со мной по Интранету.
Ce qui est néanmoins de bon augure pour mon licenciement, c'est que le pédégé soit venu me sermonner en personne parce que lui aussi aurait très bien pu le faire par cc-mail sur l'intranet.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
— А можно как-то связаться с ангелами, не залезая сюда? — поинтересовался я.
Peut-on contacter les anges sans monter jusqu'ici? demandai-je.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
«Связаться с Буэнос-Айресом невозможно.
« Impossible de s'entendre avec Buenos-Aires.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuit
Vol de nuit
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1931
Ночной полет
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Правда», 1979
Я разматываю нить, связанную с липой, вот-вот придет вкус… Липа…
Je remonte le fil d'une saveur attachée au tilleul...
Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une Gourmandise
Une Gourmandise
Barbery, Muriel
© Editions Gallimard, 2000
Лакомство
Барбери, Мюриэль
Она входила в интимнейшие подробности, с сожалением и вздохами рассказывала разные ничтожные случаи из времен своей юности и таким образам связывала память об утопленнике со всеми событиями повседневной жизни.
Elle descendit dans les détails les plus intimes, elle conta les mille riens de sa jeunesse avec des soupirs de regret, et mêla ainsi le souvenir du noyé à chacun des actes de la vie journalière.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Но надо еще знать, на каких дорогах ее искать, а для этого перечислим некоторые истины, никак не связанные с воздействием современности на молодежь.
Encore faut-il savoir par quels chemins le rechercher, et, pour ce faire, énumérer quelques vérités sans rapport avec les effets de la modernité sur la jeunesse.
Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un roman
Comme un roman
Pennac, Daniel
© Editions Gallimard, Paris, 1992
Как роман
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, Paris, 1992
© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005
© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Меня с ними связывают родственные узы, но я этих уз не ощущаю.
Ils ont des liens avec moi, mais je ne les sens pas.
Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiers
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
Поэтому одной из основных задач остается поиск реального баланса между последствиями для безопасности, связанными с всеобъемлющим миром, и поддержанием всеобщей безопасности в более широком региональном контексте.
L'un des défis fondamentaux demeure, par conséquent, la recherche de l'équilibre adéquat entre les incidences sur la sécurité d'une paix globale et le maintien d'une paix d'ensemble dans un contexte régional plus vaste.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Для начала они связались с синтоистскими монахами храма Ясукуни.
Pour commencer, ils se lièrent avec des moines shintoïstes du temple Yasukuni.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Самое раннее воспоминание о кино у меня связано с автомобилем. Почему столь банальное изображение, как автомобиль, остановившийся перед жилым домом, произвело на меня такое сильное впечатление и осталось в памяти на всю жизнь?
Mon premier souvenir cinématographique, c'est l'image d'une automobile venant s'arrêter devant le perron d'un hôtel particulier. Pourquoi cette image, banale, m'impressionna-t-elle au point de demeurer avec autant de netteté ?
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
В конце концов она все же связала и воткнула между подсвечниками огромные зеленые опахала.
Cependant, elle avait fini par nouer entre les chandeliers de hauts panaches de feuillage.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ты видела что‑то, чего не должна была видеть, или узнала секретную информацию, связанную с работой мужа, а может, на тебе просто поставили опыт – как на подопытной морской свинке.
Tu as vu quelque chose que tu ne devais pas voir, ou tu connais des informations liées à son activité, ou peut-être simplement as-tu subi une expérience, à titre de cobaye...
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Это крепко связывало их, как соучастие.
Cela restait entre eux, ainsi qu'un lien très fort, une complicité.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

связаться1/3
Verbentrer en relations avec; avec; communiquer avecExamples

мы долго не могли связаться — nous fûmes longtemps sans pouvoir communiquer
связаться по телефону с кем-либо — donner un coup de téléphone à

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

связаться с кем-либо
contacter
связаться с кем-либо
joindre
связаться с
se brancher
несчастный случай, связанный с охотой
accident de chasse
несчастный случай, не связанный с производством
accident de droit commun
связанного с работой
accident de trajet
связанный с
acoquiné
иск, связанный с наследованием
action successorale
требование страхователя о выплате ему полной страховой суммы, связанное с абандоном
action en délaissement
связанный с упадком сил
adynamique
заболевание, связанное с изменением атмосферного давления
aéropathie
имеющий ядовитые железы, не связанные с зубами
aglyphe
пособие на расходы, связанные с учебой детей в школе
allocation de rentrée scolaire
связанный избирательным соглашением
apparenté
выполнение обязательств, связанных с операциями
apurement des opérations

Word forms

связать

глагол, переходный
Инфинитивсвязать
Будущее время
я свяжумы свяжем
ты свяжешьвы свяжете
он, она, оно свяжетони свяжут
Прошедшее время
я, ты, он связалмы, вы, они связали
я, ты, она связала
оно связало
Действит. причастие прош. вр.связавший
Страдат. причастие прош. вр.связанный
Деепричастие прош. вр.связав, *связавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свяжисвяжите
Побудительное накл.свяжемте
Инфинитивсвязаться
Будущее время
я свяжусьмы свяжемся
ты свяжешьсявы свяжетесь
он, она, оно свяжетсяони свяжутся
Прошедшее время
я, ты, он связалсямы, вы, они связались
я, ты, она связалась
оно связалось
Причастие прош. вр.связавшийся
Деепричастие прош. вр.связавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свяжисьсвяжитесь
Побудительное накл.свяжемтесь
Инфинитивсвязывать
Настоящее время
я связываюмы связываем
ты связываешьвы связываете
он, она, оно связываетони связывают
Прошедшее время
я, ты, он связывалмы, вы, они связывали
я, ты, она связывала
оно связывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесвязывающийсвязывавший
Страдат. причастиесвязываемый
Деепричастиесвязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.связывайсвязывайте
Инфинитивсвязываться
Настоящее время
я связываюсьмы связываемся
ты связываешьсявы связываетесь
он, она, оно связываетсяони связываются
Прошедшее время
я, ты, он связывалсямы, вы, они связывались
я, ты, она связывалась
оно связывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесвязывающийсясвязывавшийся
Деепричастиесвязываясь (не) связывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.связывайсясвязывайтесь