about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

сдавливать

см. сдавить

Medical (Ru-Fr)

сдавливать

  1. étrangler

  2. stranguler

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ее положение казалось мне безнадежным, и я чувствовал, что галстук начинает сдавливать мне шею.
Sa situation me semblait désespérée, et ma cravate commençait à me serrer légèrement.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Оседание горных пород с течением времени все больше и больше сдавливало и сдерживало эти глыбы.
Depuis, le travail d'affaissement de la montagne les a serrés et contenus chaque jour davantage.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Ну что? – закричал сдавленным голосом Порпора, ждавший ее в галерее, дрожа от холода и в волнении нервно потирая руки. – Надеюсь, мы победили?
«Eh bien, s'écria d'une voix étouffée le Porpora, qui l'attendait dans la galerie en grelottant et en se tordant les mains d'inquiétude et d'espérance; j'espère que nous l'emportons!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Теофиль вообразил себе смертельный исход, и при этой мысли его пробрал озноб. – Это же глупо, – произнес он сдавленным голосом, – дать продырявить себя насквозь!
Théophile songeait à la mort. Il eut un petit tremblement de fièvre, il s'étrangla, en disant: – C'est bête, tu vas te faire embrocher.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Ла Моль ответил каким-то сдавленным рычанием.
Une espèce de rugissement sourd fut la réponse de La Mole.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
А затем села и тихо, каким‑то сдавленным голосом повторила: – Я нашла!
Elle s'était assise, elle répétait doucement, d'une voix suffoquée: - J'ai trouvé!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Их рука сдавливает горло, а их вы не видите; и обиталище их — не более чем одно с вашим хорошо защищенным порогом.
Leur main étreint la gorge, et vous ne le voyez pas; et leur demeure ne fait qu’un avec votre seuil bien protégé.
Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
Houellebecq, Michel
© Edition du Rocher, 1999
Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогресса
Уэльбек, Мишель
© Edition du Rocher, 1991, 1999
© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006
© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Она держала эту лихорадочно пылавшую руку и время от времени слабо сдавливала, а он отвечал на призыв, слегка сжимая пальцами ее руку.
Elle serrait, par petites secousses, cette main fiévreuse qu'elle tenait, et il répondait à ces appels en fermant un peu les doigts.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
— Но мы все равно будем встречаться, — проговорил я сдавленным голосом.
Mais on va continuer à se voir, j'ai dit sur la pointe de la voix, avec un poids dans la gorge.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
Когда погасла последняя свеча и перед нею беспощадно выступила непроницаемая стена мрака, она почувствовала, что ей сдавило грудь, точно тисками; сердце у нее обмерло, и она лишилась чувств.
Quand le dernier cierge expira, que le mur d'ombre, en face d'elle, fut implacable et fermé, elle s'évanouit, les flancs serrés, la poitrine vide.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Прижатый в губам платок моментально окрасился в алый цвет. Жалость сдавила мне горло.
À le voir cracher dans un mouchoir immédiatement teinté de rouge, je me figurai que le moment n'était pas si mal choisi pour réveiller l'éléphant qui transpirait avec nous dans cette petite pièce.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
– Что же привело вас ко мне? – сдавленным голосом проговорила миледи.
– Mais enfin, dit Milady d'une voix sourde, qui vous ramène vers moi ?
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Слышу стоны и сдавленные молитвы.
Je perçus des grognements, des prières marmonnées.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Альбина кивнула головой и ничего не ответила. У нее словно сдавило горло.
Albine hocha la tête, ne pouvant répondre, tant elle était serrée à la gorge.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Мучительное чувство сдавило Жюльетте грудь.
Un sentiment pénible oppressa la poitrine de Juliette.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987

Add to my dictionary

сдавливать1/4
étrangler

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сдавить до синяка
meurtrir

Word forms

сдавить

глагол, переходный
Инфинитивсдавить
Будущее время
я сдавлюмы сдавим
ты сдавишьвы сдавите
он, она, оно сдавитони сдавят
Прошедшее время
я, ты, он сдавилмы, вы, они сдавили
я, ты, она сдавила
оно сдавило
Действит. причастие прош. вр.сдавивший
Страдат. причастие прош. вр.сдавленный
Деепричастие прош. вр.сдавив, *сдавивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдависдавите
Побудительное накл.сдавимте
Инфинитивсдавливать
Настоящее время
я сдавливаюмы сдавливаем
ты сдавливаешьвы сдавливаете
он, она, оно сдавливаетони сдавливают
Прошедшее время
я, ты, он сдавливалмы, вы, они сдавливали
я, ты, она сдавливала
оно сдавливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдавливающийсдавливавший
Страдат. причастиесдавливаемый
Деепричастиесдавливая (не) сдавливав, *сдавливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдавливайсдавливайте
Инфинитивсдавливаться
Настоящее время
я *сдавливаюсьмы *сдавливаемся
ты *сдавливаешьсявы *сдавливаетесь
он, она, оно сдавливаетсяони сдавливаются
Прошедшее время
я, ты, он сдавливалсямы, вы, они сдавливались
я, ты, она сдавливалась
оно сдавливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесдавливающийсясдавливавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--