about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

сдержаться

(удержаться) se retenir

Examples from texts

И причина и следствие меня ужаснули и, словно неверующий, я спрашивал себя: в чем же здесь воля провидения? Я не мог сдержаться, и две слезы скатились у меня по лицу.
Epouvanté par la cause autant que par l’effet, demandant comme l’impie où était ici la Providence, je ne pus retenir deux larmes qui roulèrent sur mes joues.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Я не мог сдержаться.
Je me voyais faire sans pouvoir me retenir.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Не в силах сдержаться, он украдкой тронул жену за плечо.
Il ne put s'empêcher de lui toucher furtivement l'épaule.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Он хотел было сказать «не так плохо», но сумел вовремя сдержаться.
Il avait failli dire moins mal, mais il sut se retourner à temps.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В эту минуту молодому пылкому офицеру понадобилась вся его сила воли, чтобы сдержаться и не нарушить клятву.
Ce fut alors que le jeune et bouillant officier eut besoin de toute sa force pour résister au désir de violer son serment.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Государыня подозвала ее и сказала с улыбкою: "Я рада, что могла сдержать вам свое слово и исполнить вашу просьбу.
L’impératrice, dans laquelle Marie reconnut la dame du jardin, lui dit gracieusement:«Je suis enchantée de pouvoir exaucer votre prière.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Он повернулся к принцу, показал на него пальцем и, вкладывая в свои слова всю так долго сдерживаемую ненависть, произнес: – Это монсеньер. Убийца – это принц!
Et, se retournant vers le prince en chargeant sa parole et son geste de toute sa haine si longtemps contenue: – C'est monseigneur! dit-il; l'assassin, c'est le prince!
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Не нужно слов! – ответил Ферранте, плохо сдерживая свой восторг. – Я уже решил, какое средство употребить.
– Les paroles sont inutiles, répondit Ferrante avec un enthousiasme mal contenu: je suis déjà fixé sur les moyens que j’emploierai.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Я буду рад найти свидетелей своей победы, так как теперь уже ничто не сможет избавить тебя от моих объятий: своим безумием ты зажгла во мне огонь страсти, который могла бы сдержать, будь ты немного поосторожней.
Je serai content d'avoir des témoins de ma victoire; car maintenant rien ne peut te soustraire à mes embrassements, et tu as allumé en moi, par ta folie, des feux que tu eusses pu contenir avec un peu de prudence.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Андзолето тоже сдержал эту клятву.
Anzoleto le respecte aussi.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Валери, перепуганная, еле сдерживаясь, чтобы не закричать от боли, смертельно побледнела.
La jeune femme, effrayée, retenant un cri de douleur, était devenue toute blanche.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Довольно, сударыня, довольно!.. – раскинувшись на козетке, изо всех сил сдерживаясь, говорила Эмма.
Emma, renversée sur la causeuse, répliquait le plus tranquillement possible: – Eh! madame, assez! assez! …
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Я смотрю ей вслед, еле сдерживаясь, чтобы не побежать сломя голову за ее машиной.
Je la regarde s'éloigner en me retenant de courir après sa voiture comme un dératé.
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
Как ни старался Кристоф сдержать свою ярость, ему это плохо удавалось.
Malgré tous ses efforts, Christophe ne put cacher sa mauvaise humeur.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
– Если же ты сдержишь обещание, ты никогда не будешь счастлива с ним.
-Eh bien, si tu tiens ta promesse, jamais tu ne seras heureuse avec lui.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

сдержаться
se retenir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

не сдержаться
éclater
не сдержаться
s'échapper
сдерживать, обуздывать, стеснять, мешать, ограничивать
brider
дезорганизовывать, сдерживать, замедлять
casser
с трудом сдерживаемый
débordant
сдерживающая сила
digue
порабощать, сдерживать
enchaîner
не сдержавшись
indiscrètement
не сдержать
lâcher
не сдержать обещания
se dédire
изменять своим убеждениям, не сдерживать обещания
se dégonfler
сдерживать свои порывы
se retenir

Word forms

сдержать

глагол, переходный
Инфинитивсдержать
Будущее время
я сдержумы сдержим
ты сдержишьвы сдержите
он, она, оно сдержитони сдержат
Прошедшее время
я, ты, он сдержалмы, вы, они сдержали
я, ты, она сдержала
оно сдержало
Действит. причастие прош. вр.сдержавший
Страдат. причастие прош. вр.сдержанный
Деепричастие прош. вр.сдержав, *сдержавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдержисдержите
Побудительное накл.сдержимте
Инфинитивсдержаться
Будущее время
я сдержусьмы сдержимся
ты сдержишьсявы сдержитесь
он, она, оно сдержитсяони сдержатся
Прошедшее время
я, ты, он сдержалсямы, вы, они сдержались
я, ты, она сдержалась
оно сдержалось
Причастие прош. вр.сдержавшийся
Деепричастие прош. вр.сдержавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдержисьсдержитесь
Побудительное накл.сдержимтесь
Инфинитивсдерживать
Настоящее время
я сдерживаюмы сдерживаем
ты сдерживаешьвы сдерживаете
он, она, оно сдерживаетони сдерживают
Прошедшее время
я, ты, он сдерживалмы, вы, они сдерживали
я, ты, она сдерживала
оно сдерживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдерживающийсдерживавший
Страдат. причастиесдерживаемый
Деепричастиесдерживая (не) сдерживав, *сдерживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдерживайсдерживайте
Инфинитивсдерживаться
Настоящее время
я сдерживаюсьмы сдерживаемся
ты сдерживаешьсявы сдерживаетесь
он, она, оно сдерживаетсяони сдерживаются
Прошедшее время
я, ты, он сдерживалсямы, вы, они сдерживались
я, ты, она сдерживалась
оно сдерживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесдерживающийсясдерживавшийся
Деепричастиесдерживаясь (не) сдерживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдерживайсясдерживайтесь