without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сдерживаться
см. сдержаться
страд. être + part. pas. (ср. сдержать)
Examples from texts
А теперь, когда я стал богат, ты уж не в силах сдерживаться, ты брызжешь ядом, ты мучаешь мать, точно это ее вина!..Et maintenant que je suis riche, tu ne te contiens plus, tu es devenu venimeux, tu tortures notre mère comme si c'était sa faute! ...Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Тэза не в силах была дольше сдерживаться.La Teuse ne put tenir davantage.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Привыкнув при изучении с ним других композиторов свободно отдаваться своему восторгу, она на этот раз была принуждена сдерживаться, видя, как он бывает грустен и удручен после этих занятий.Habituée, en étudiant les autres grands maîtres avec lui, à s'abandonner à son propre enthousiasme, elle était forcée de se contenir, cette fois, en voyant la tristesse de son front et l'abattement de sa rêverie après la leçon.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Скоро говорившие перестали сдерживаться; испачканные углем, продрогнув от ожидания, шахтеры обвиняли Компанию в том, что она губит под землей половину своих рабочих, а другую половину заставляет подыхать с голоду.Bientôt, les voix ne se continrent plus, ces hommes souillés de charbon, glacés par l'attente, accusèrent la Compagnie de tuer au fond une moitié de ses ouvriers, et de faire crever l'autre moitié de faim.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Соранцо?! – вскричал он, не в силах будучи сдерживаться. – Кто этот Соранцо, и где он сейчас находится?«Soranzo? s'écria-t-il, ne pouvant plus se maîtriser, qui donc est ce Soranzo, et où est-il maintenant?Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Государыня подозвала ее и сказала с улыбкою: "Я рада, что могла сдержать вам свое слово и исполнить вашу просьбу.L’impératrice, dans laquelle Marie reconnut la dame du jardin, lui dit gracieusement:«Je suis enchantée de pouvoir exaucer votre prière.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Он повернулся к принцу, показал на него пальцем и, вкладывая в свои слова всю так долго сдерживаемую ненависть, произнес: – Это монсеньер. Убийца – это принц!Et, se retournant vers le prince en chargeant sa parole et son geste de toute sa haine si longtemps contenue: – C'est monseigneur! dit-il; l'assassin, c'est le prince!Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Не нужно слов! – ответил Ферранте, плохо сдерживая свой восторг. – Я уже решил, какое средство употребить.– Les paroles sont inutiles, répondit Ferrante avec un enthousiasme mal contenu: je suis déjà fixé sur les moyens que j’emploierai.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Я буду рад найти свидетелей своей победы, так как теперь уже ничто не сможет избавить тебя от моих объятий: своим безумием ты зажгла во мне огонь страсти, который могла бы сдержать, будь ты немного поосторожней.Je serai content d'avoir des témoins de ma victoire; car maintenant rien ne peut te soustraire à mes embrassements, et tu as allumé en moi, par ta folie, des feux que tu eusses pu contenir avec un peu de prudence.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Андзолето тоже сдержал эту клятву.Anzoleto le respecte aussi.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Валери, перепуганная, еле сдерживаясь, чтобы не закричать от боли, смертельно побледнела.La jeune femme, effrayée, retenant un cri de douleur, était devenue toute blanche.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Довольно, сударыня, довольно!.. – раскинувшись на козетке, изо всех сил сдерживаясь, говорила Эмма.Emma, renversée sur la causeuse, répliquait le plus tranquillement possible: – Eh! madame, assez! assez! …Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Я смотрю ей вслед, еле сдерживаясь, чтобы не побежать сломя голову за ее машиной.Je la regarde s'éloigner en me retenant de courir après sa voiture comme un dératé.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
Как ни старался Кристоф сдержать свою ярость, ему это плохо удавалось.Malgré tous ses efforts, Christophe ne put cacher sa mauvaise humeur.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Если же ты сдержишь обещание, ты никогда не будешь счастлива с ним.-Eh bien, si tu tiens ta promesse, jamais tu ne seras heureuse avec lui.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
сдерживаться
Neuter nounêtre +
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
se contenir
translation added by Валерий КоротоношкоBronze fr-ru
Collocations
сдерживать, обуздывать, стеснять, мешать, ограничивать
brider
дезорганизовывать, сдерживать, замедлять
casser
с трудом сдерживаемый
débordant
сдерживающая сила
digue
не сдержаться
éclater
порабощать, сдерживать
enchaîner
не сдержавшись
indiscrètement
не сдержать
lâcher
не сдержать обещания
se dédire
изменять своим убеждениям, не сдерживать обещания
se dégonfler
сдерживать свои порывы
se retenir
не сдержаться
s'échapper
Word forms
сдержать
глагол, переходный
Инфинитив | сдержать |
Будущее время | |
---|---|
я сдержу | мы сдержим |
ты сдержишь | вы сдержите |
он, она, оно сдержит | они сдержат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдержал | мы, вы, они сдержали |
я, ты, она сдержала | |
оно сдержало |
Действит. причастие прош. вр. | сдержавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сдержанный |
Деепричастие прош. вр. | сдержав, *сдержавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдержи | сдержите |
Побудительное накл. | сдержимте |
Инфинитив | сдержаться |
Будущее время | |
---|---|
я сдержусь | мы сдержимся |
ты сдержишься | вы сдержитесь |
он, она, оно сдержится | они сдержатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдержался | мы, вы, они сдержались |
я, ты, она сдержалась | |
оно сдержалось |
Причастие прош. вр. | сдержавшийся |
Деепричастие прош. вр. | сдержавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдержись | сдержитесь |
Побудительное накл. | сдержимтесь |
Инфинитив | сдерживать |
Настоящее время | |
---|---|
я сдерживаю | мы сдерживаем |
ты сдерживаешь | вы сдерживаете |
он, она, оно сдерживает | они сдерживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдерживал | мы, вы, они сдерживали |
я, ты, она сдерживала | |
оно сдерживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сдерживающий | сдерживавший |
Страдат. причастие | сдерживаемый | |
Деепричастие | сдерживая | (не) сдерживав, *сдерживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдерживай | сдерживайте |
Инфинитив | сдерживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сдерживаюсь | мы сдерживаемся |
ты сдерживаешься | вы сдерживаетесь |
он, она, оно сдерживается | они сдерживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдерживался | мы, вы, они сдерживались |
я, ты, она сдерживалась | |
оно сдерживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сдерживающийся | сдерживавшийся |
Деепричастие | сдерживаясь | (не) сдерживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдерживайся | сдерживайтесь |