without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сердиться
se fâcher, se mettre en colère
Examples from texts
– Если муж будет очень сердиться, я все им верну.Si mon mari se fâche trop fort, je leur rends tout.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Вы плохо понимаете меня, Луиза, потому что с первых же моих слов начинаете сердиться; но знаете ли вы, кому принадлежат комнаты внизу?– Vous me comprenez mal, Louise, puisque, à mon premier mot, vous prenez cette grande colère; d’abord, savez-vous à qui appartiennent ces chambres?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Он улыбнулся. – Не надо на меня сердиться.Il sourit: - Il ne faut pas m'en vouloir.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Мы на улице Феронри, государь, и она тут не очень-то приятно пахнет, – ответил д'Обинье, который вечно был в дурном настроении и, когда уставал сердиться на людей, сердился на все, что придется.– Nous sommes dans la rue de la Ferronnerie, sire, et il n'y flaire pas bon, dit d'Aubigné, qui, toujours de mauvaise humeur, s'en prenait aux choses quand il était las de s'en prendre aux hommes.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Бертен перестал сердиться на Мюзадье, как только пришел Гильруа, наговорил ему уйму приятных вещей и, наведя инспектора изящных искусств на его излюбленные темы, открыл шлюз его красноречию.Bertin, qui n'en voulait plus à Musadieu depuis l'arrivée de Guilleroy, lui dit des choses flatteuses, le mit sur les sujets qu'il préférait, ouvrit la vanne de sa faconde.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Серж поднял к ней глаза и умолял ее не сердиться.Lui, levait les yeux sur elle, la suppliant de ne pas se fâcher.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Дольше доктор сердиться не мог.Et la colère de l'oncle ne put tenir davantage.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
А он смотрел на нее и, вновь охваченный безумным желанием любить ее и быть любимым ею, спрашивал себя: как может она перестать сердиться, как могла она снова прийти сюда, слушать его и отвечать ему, когда между ними встало такое воспоминание?Et lui, en la regardant, repris d'une folle idée de l'aimer et d'être aimé, il se demandait comment elle n'était pas plus fâchée, comment elle pouvait revenir encore, l'écouter et lui répondre, avec ce souvenir entre eux.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Да и за что, по зрелом размышлении, он может сердиться на графиню?Maintenant qu'il raisonnait, pourquoi lui en aurait-il voulu à elle?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Только выдержит ли лошадь? – спросил Лусто, пока Гатьен раздумывал, сердиться ему или нет.Le cheval en reviendra-t-il demanda Lousteau plaisamment pendant que Gatien se demandait s’il devait ou non se fâcher.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
В этот вечер он не мог по-настоящему сердиться.Il ne pouvait se fâcher sérieusement, ce soir-là.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– О! Не будем сердиться; если вы действительно принесли послание от той особы, которую вы назвали, это настолько интересно, что, памятуя наше знакомство, как бы оно ни было мимолетно, вы сообщите нам, что это за послание.– Oh! ne nous fâchons pas; si vous apportez en effet un message de la personne que vous dites, la chose est assez intéressante pour qu'en souvenir de notre liaison, tout éphémère qu'elle soit, vous nous disiez quel est ce message.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– В таком случае поговорим о предметах серьезных, но с условием, что вы, ваше величество, не будете сердиться на меня, если я заговорю с вами безрассудно.– Causons… alors de ces choses sérieuses, mais à la condition que Votre Majesté ne se fâchera pas des choses folles que je vais lui dire.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Неужели ты боишься, что я буду сердиться на тебя за твой дар?As-tu donc peur que je ne te garde rancune du don que tu m'as fait?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он же нисколько не спешит, – значит, не любит, если может так долго на нее сердиться.Lui, n'avait donc pas de hâte, ne l'aimait donc pas, puisqu'il pouvait vivre fâché?Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
сердиться
se fâcher, se mettre en colèreExamples
сердиться из-за пустяков — se mettre en colère pour des vétilles
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сердиться на кого-либо
bouder
перестать сердиться
décolérer
переставать сердиться
dérager
Word forms
сердить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | сердить |
Настоящее время | |
---|---|
я сержу | мы сердим |
ты сердишь | вы сердите |
он, она, оно сердит | они сердят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сердил | мы, вы, они сердили |
я, ты, она сердила | |
оно сердило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сердящий | сердивший |
Страдат. причастие | *сердимый | - |
Деепричастие | сердя | (не) сердив, *сердивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | серди | сердите |
Инфинитив | сердиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сержусь | мы *сердимся |
ты *сердишься | вы *сердитесь |
он, она, оно сердится | они сердятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сердился | мы, вы, они сердились |
я, ты, она сердилась | |
оно сердилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сердящийся | сердившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сердись | сердитесь |