about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

сжатый

  1. тех., физ. comprimé

  2. (краткий) concis, succinct

Medical (Ru-Fr)

сжатый

comprimé

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Рассказ Консуэло, сжатый и искренний, произвел на него такое впечатление, словно он прочел прекрасный роман; вообще же он никогда не читал ни одного романа. Первый раз в жизни он услышал подлинную драму, приобщившую его к бурным людским переживаниям.
Le récit de Consuelo, concis, énergique et sincère, lui fit le même effet qu'un beau roman qu'il aurait lu, et justement il n'avait jamais lu un seul roman, et celui-là fut le premier de sa vie qui l'initia aux émotions vives de la vie des autres.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
На последних фотографиях его поразила одна деталь: активисты, проходя мимо гроба, поднимали вверх вовсе не сжатый кулак, как он вначале подумал.
Sur les derniers clichés, un ultime détail le surprit: les militants ne levaient pas leur poing serré au passage du cercueil, comme il l’avait cru.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Он всегда страдал от своей застенчивости. В классе, когда приходилось отвечать, он краснел, у него сжималось горло.
Il avait toujours souffert de sa timidité: en classe, il rougissait, il avait la gorge serrée, quand il lui fallait parler; tout au plus si, dans les premiers temps, il pouvait répondre à l’appel de son nom.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
— Дорогая моя, — ответил я, горячо сжимая руки моей возлюбленной, — ты отлично знала, что в один прекрасный день я узнаю о твоей жертве и найду, что предпринять.
– Mais, ma bonne Marguerite, répondis-je en pressant avec amour les mains de ma maîtresse, tu savais bien qu'un jour j'apprendrais ce sacrifice, et que, le jour où je l'apprendrais, je ne le souffrirais pas.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Когда она попыталась высвободить свою руку из руки Оливье, он сжал ее, испустив глубокий вздох.
Comme elle essayait de dégager sa main de celle d'Olivier, il la serra en poussant un grand soupir!
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Как странно сжалось ее сердце, когда глаза всех обратились к Аннете, которая стояла возле портрета и которую держал за руку Бертен!
Comme il avait été bizarre, ce serrement de coeur quand tous les yeux s'étaient tournés vers Annette que Bertin tenait par la main, debout à côté du tableau.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Я была сражена, нервы мои сжались в комок.
J'étais atterrée, mes nerfs se contractaient.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Действительно, согласно последним данным вода сжимается на четыреста тридцать шесть десятимиллионных при повышении давления на одну атмосферу, или, скажем, на каждые тридцать футов глубины.
En effet, d’après les calculs les plus récents, cette réduction n’est que de quatre cent trente-six dix millionièmes par atmosphère, ou par chaque trente pieds de profondeur.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Конец лета 1990 года... Вокруг столицы в картине теплиц, обширных полей, сжатых американской техникой, нет ничего, что могло бы нас поразить; то же самое увидишь и в Западной Европе.
Autour de la capitale, un paysage de serres, de vastes exploitations moissonnées en cette fin d'été 1990 par du matériel américain, n'ont rien pour nous surprendre ; ce pourrait être n'importe où en Europe occidentale.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Сердце у нее сжималось, ей казалось, что она мертва.
Elle avait le cœur serré, il lui semblait qu’elle était morte.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Он сжал руку Рене, дополнив этим свою мысль.
Et il serra la main de Renée, pour compléter sa pensée.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Напрасно: в мгновение ока она очутилась рядом и, сжимая в руке трость, произнесла очень обидный монолог.
En vain: en un clin d'œil, elle fut là, à mes côtés, la canne à la main, et elle me tint un langage extrêmement blessant.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Внезапно Кристоф почувствовал, как эта рука судорожно сжалась.
Et Christophe sentit brusquement cette main se crisper dans la sienne.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Когда брат Арканжиа грубо спрашивал его, лицезрел ли он ее когда‑нибудь, аббат Муре вместо ответа лишь улыбался и плотнее сжимал губы как бы для того, чтобы не выдать своей тайны.
Quand Frère Archangias lui demandait brutalement s'il l'avait jamais aperçue, il se contentait de sourire, les lèvres serrées, comme pour garder son secret.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Вы всегда будете моим уважаемым и любимым учителем! – воскликнула девушка, порывисто бросаясь ему на шею и с силой сжимая в своих объятиях. – Целых десять лет вы кормили и учили меня.
–Vous serez toujours mon maître respecté et bien-aimé, s'écria-t-elle en se jetant à son cou et en le serrant à l'étouffer; c'est à vous que je dois mon pain et mon instruction depuis dix ans.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

сжатый1/4
comprimé

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

судорожно сжатый
crispé
сжатый почерк
écriture condensée
сжатый почерк
écriture serrée
раскладывать сжатый хлеб ручнями
javeler
кладущие сжатый хлеб ручнями
javeleur
конденсируемый, сжимаемый, поддающийся конденсации, сжатию
condensable
сжимающее напряжение
contrainte de compression
сжимать в объятиях
étreindre
период сушки разложенного сжатого хлеба
javelage
складывание сжатого хлеба ручнями
javelage
крепче сжимать
resserrer
представлять в сжатом, упрощенном виде
résumer
способность сокращаться или сжиматься
rétractibilité
судорожно сжиматься
se convulser
сжимающие книги
serre-livres

Word forms

сжать

глагол, переходный
Инфинитивсжать
Будущее время
я сожнумы сожнём
ты сожнёшьвы сожнёте
он, она, оно сожнётони сожнут
Прошедшее время
я, ты, он сжалмы, вы, они сжали
я, ты, она сжала
оно сжало
Действит. причастие прош. вр.сжавший
Страдат. причастие прош. вр.сжатый
Деепричастие прош. вр.сжав, *сжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сожнисожните
Побудительное накл.сожнёмте
Инфинитивсжинать
Настоящее время
я сжинаюмы сжинаем
ты сжинаешьвы сжинаете
он, она, оно сжинаетони сжинают
Прошедшее время
я, ты, он сжиналмы, вы, они сжинали
я, ты, она сжинала
оно сжинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесжинающийсжинавший
Страдат. причастиесжинаемый
Деепричастиесжиная (не) сжинав, *сжинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сжинайсжинайте
Инфинитивсжинаться
Настоящее время
я *сжинаюсьмы *сжинаемся
ты *сжинаешьсявы *сжинаетесь
он, она, оно сжинаетсяони сжинаются
Прошедшее время
я, ты, он сжиналсямы, вы, они сжинались
я, ты, она сжиналась
оно сжиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиесжинающийсясжинавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сжать

глагол, переходный
Инфинитивсжать
Будущее время
я сожмумы сожмём
ты сожмёшьвы сожмёте
он, она, оно сожмётони сожмут
Прошедшее время
я, ты, он сжалмы, вы, они сжали
я, ты, она сжала
оно сжало
Действит. причастие прош. вр.сжавший
Страдат. причастие прош. вр.сжатый
Деепричастие прош. вр.сжав, *сжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сожмисожмите
Побудительное накл.сожмёмте
Инфинитивсжаться
Будущее время
я сожмусьмы сожмёмся
ты сожмёшьсявы сожмётесь
он, она, оно сожмётсяони сожмутся
Прошедшее время
я, ты, он сжалсямы, вы, они сжались
я, ты, она сжалась
оно сжалось
Причастие прош. вр.сжавшийся
Деепричастие прош. вр.сжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сожмисьсожмитесь
Побудительное накл.сожмёмтесь
Инфинитивсжимать
Настоящее время
я сжимаюмы сжимаем
ты сжимаешьвы сжимаете
он, она, оно сжимаетони сжимают
Прошедшее время
я, ты, он сжималмы, вы, они сжимали
я, ты, она сжимала
оно сжимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесжимающийсжимавший
Страдат. причастиесжимаемый
Деепричастиесжимая (не) сжимав, *сжимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сжимайсжимайте
Инфинитивсжиматься
Настоящее время
я сжимаюсьмы сжимаемся
ты сжимаешьсявы сжимаетесь
он, она, оно сжимаетсяони сжимаются
Прошедшее время
я, ты, он сжималсямы, вы, они сжимались
я, ты, она сжималась
оно сжималось
Наст. времяПрош. время
Причастиесжимающийсясжимавшийся
Деепричастиесжимаясь (не) сжимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сжимайсясжимайтесь

сжатый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родсжатыйсжат
Жен. родсжатаясжата
Ср. родсжатоесжато
Мн. ч.сжатыесжаты
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-