without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сжатый
тех., физ. comprimé
(краткий) concis, succinct
Medical (Ru-Fr)
сжатый
comprimé
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Рассказ Консуэло, сжатый и искренний, произвел на него такое впечатление, словно он прочел прекрасный роман; вообще же он никогда не читал ни одного романа. Первый раз в жизни он услышал подлинную драму, приобщившую его к бурным людским переживаниям.Le récit de Consuelo, concis, énergique et sincère, lui fit le même effet qu'un beau roman qu'il aurait lu, et justement il n'avait jamais lu un seul roman, et celui-là fut le premier de sa vie qui l'initia aux émotions vives de la vie des autres.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На последних фотографиях его поразила одна деталь: активисты, проходя мимо гроба, поднимали вверх вовсе не сжатый кулак, как он вначале подумал.Sur les derniers clichés, un ultime détail le surprit: les militants ne levaient pas leur poing serré au passage du cercueil, comme il l’avait cru.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Он всегда страдал от своей застенчивости. В классе, когда приходилось отвечать, он краснел, у него сжималось горло.Il avait toujours souffert de sa timidité: en classe, il rougissait, il avait la gorge serrée, quand il lui fallait parler; tout au plus si, dans les premiers temps, il pouvait répondre à l’appel de son nom.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
— Дорогая моя, — ответил я, горячо сжимая руки моей возлюбленной, — ты отлично знала, что в один прекрасный день я узнаю о твоей жертве и найду, что предпринять.– Mais, ma bonne Marguerite, répondis-je en pressant avec amour les mains de ma maîtresse, tu savais bien qu'un jour j'apprendrais ce sacrifice, et que, le jour où je l'apprendrais, je ne le souffrirais pas.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Когда она попыталась высвободить свою руку из руки Оливье, он сжал ее, испустив глубокий вздох.Comme elle essayait de dégager sa main de celle d'Olivier, il la serra en poussant un grand soupir!Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Как странно сжалось ее сердце, когда глаза всех обратились к Аннете, которая стояла возле портрета и которую держал за руку Бертен!Comme il avait été bizarre, ce serrement de coeur quand tous les yeux s'étaient tournés vers Annette que Bertin tenait par la main, debout à côté du tableau.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Я была сражена, нервы мои сжались в комок.J'étais atterrée, mes nerfs se contractaient.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Действительно, согласно последним данным вода сжимается на четыреста тридцать шесть десятимиллионных при повышении давления на одну атмосферу, или, скажем, на каждые тридцать футов глубины.En effet, d’après les calculs les plus récents, cette réduction n’est que de quatre cent trente-six dix millionièmes par atmosphère, ou par chaque trente pieds de profondeur.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Конец лета 1990 года... Вокруг столицы в картине теплиц, обширных полей, сжатых американской техникой, нет ничего, что могло бы нас поразить; то же самое увидишь и в Западной Европе.Autour de la capitale, un paysage de serres, de vastes exploitations moissonnées en cette fin d'été 1990 par du matériel américain, n'ont rien pour nous surprendre ; ce pourrait être n'importe où en Europe occidentale.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Сердце у нее сжималось, ей казалось, что она мертва.Elle avait le cœur serré, il lui semblait qu’elle était morte.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он сжал руку Рене, дополнив этим свою мысль.Et il serra la main de Renée, pour compléter sa pensée.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Напрасно: в мгновение ока она очутилась рядом и, сжимая в руке трость, произнесла очень обидный монолог.En vain: en un clin d'œil, elle fut là, à mes côtés, la canne à la main, et elle me tint un langage extrêmement blessant.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Внезапно Кристоф почувствовал, как эта рука судорожно сжалась.Et Christophe sentit brusquement cette main se crisper dans la sienne.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Когда брат Арканжиа грубо спрашивал его, лицезрел ли он ее когда‑нибудь, аббат Муре вместо ответа лишь улыбался и плотнее сжимал губы как бы для того, чтобы не выдать своей тайны.Quand Frère Archangias lui demandait brutalement s'il l'avait jamais aperçue, il se contentait de sourire, les lèvres serrées, comme pour garder son secret.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Вы всегда будете моим уважаемым и любимым учителем! – воскликнула девушка, порывисто бросаясь ему на шею и с силой сжимая в своих объятиях. – Целых десять лет вы кормили и учили меня.–Vous serez toujours mon maître respecté et bien-aimé, s'écria-t-elle en se jetant à son cou et en le serrant à l'étouffer; c'est à vous que je dois mon pain et mon instruction depuis dix ans.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
судорожно сжатый
crispé
сжатый почерк
écriture condensée
сжатый почерк
écriture serrée
раскладывать сжатый хлеб ручнями
javeler
кладущие сжатый хлеб ручнями
javeleur
конденсируемый, сжимаемый, поддающийся конденсации, сжатию
condensable
сжимающее напряжение
contrainte de compression
сжимать в объятиях
étreindre
период сушки разложенного сжатого хлеба
javelage
складывание сжатого хлеба ручнями
javelage
крепче сжимать
resserrer
представлять в сжатом, упрощенном виде
résumer
способность сокращаться или сжиматься
rétractibilité
судорожно сжиматься
se convulser
сжимающие книги
serre-livres
Word forms
сжать
глагол, переходный
Инфинитив | сжать |
Будущее время | |
---|---|
я сожну | мы сожнём |
ты сожнёшь | вы сожнёте |
он, она, оно сожнёт | они сожнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжал | мы, вы, они сжали |
я, ты, она сжала | |
оно сжало |
Действит. причастие прош. вр. | сжавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сжатый |
Деепричастие прош. вр. | сжав, *сжавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сожни | сожните |
Побудительное накл. | сожнёмте |
Инфинитив | сжинать |
Настоящее время | |
---|---|
я сжинаю | мы сжинаем |
ты сжинаешь | вы сжинаете |
он, она, оно сжинает | они сжинают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжинал | мы, вы, они сжинали |
я, ты, она сжинала | |
оно сжинало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сжинающий | сжинавший |
Страдат. причастие | сжинаемый | |
Деепричастие | сжиная | (не) сжинав, *сжинавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сжинай | сжинайте |
Инфинитив | сжинаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сжинаюсь | мы *сжинаемся |
ты *сжинаешься | вы *сжинаетесь |
он, она, оно сжинается | они сжинаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжинался | мы, вы, они сжинались |
я, ты, она сжиналась | |
оно сжиналось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сжинающийся | сжинавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
сжать
глагол, переходный
Инфинитив | сжать |
Будущее время | |
---|---|
я сожму | мы сожмём |
ты сожмёшь | вы сожмёте |
он, она, оно сожмёт | они сожмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжал | мы, вы, они сжали |
я, ты, она сжала | |
оно сжало |
Действит. причастие прош. вр. | сжавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сжатый |
Деепричастие прош. вр. | сжав, *сжавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сожми | сожмите |
Побудительное накл. | сожмёмте |
Инфинитив | сжаться |
Будущее время | |
---|---|
я сожмусь | мы сожмёмся |
ты сожмёшься | вы сожмётесь |
он, она, оно сожмётся | они сожмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжался | мы, вы, они сжались |
я, ты, она сжалась | |
оно сжалось |
Причастие прош. вр. | сжавшийся |
Деепричастие прош. вр. | сжавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сожмись | сожмитесь |
Побудительное накл. | сожмёмтесь |
Инфинитив | сжимать |
Настоящее время | |
---|---|
я сжимаю | мы сжимаем |
ты сжимаешь | вы сжимаете |
он, она, оно сжимает | они сжимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжимал | мы, вы, они сжимали |
я, ты, она сжимала | |
оно сжимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сжимающий | сжимавший |
Страдат. причастие | сжимаемый | |
Деепричастие | сжимая | (не) сжимав, *сжимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сжимай | сжимайте |
Инфинитив | сжиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я сжимаюсь | мы сжимаемся |
ты сжимаешься | вы сжимаетесь |
он, она, оно сжимается | они сжимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжимался | мы, вы, они сжимались |
я, ты, она сжималась | |
оно сжималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сжимающийся | сжимавшийся |
Деепричастие | сжимаясь | (не) сжимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сжимайся | сжимайтесь |
сжатый
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | сжатый | сжат |
Жен. род | сжатая | сжата |
Ср. род | сжатое | сжато |
Мн. ч. | сжатые | сжаты |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |