without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
сжать
(сдавить, стиснуть) прям., перен. serrer vt; abréger vt (сроки и т.п.)
физ. (газ, воздух) comprimer vt
см. жать II
Examples from texts
— Послушай, — сказал профессор Планшет химику, — попробуй разложить вот это вещество. Если ты извлечешь из него какой-нибудь элемент, то я заранее называю его дьяволин, ибо, пытаясь его сжать, мы только что сломали гидравлический пресс.-Tiens, dit le professeur Planchette au chimiste, essaie de nous décomposer cette substance: si tu en extrais un principe quelconque, je le nomme d'avance la diaboline, car en voulant la comprimer, nous venons de briser une presse hydraulique.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Он хотел сжать ее в объятиях.Il voulut la serrer dans ses bras.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Бебер только и думал о том, чтобы взять и крепко сжать девочку в объятиях так, как он часто видал у взрослых; да и ей очень хотелось этого: она бы стала совсем другой, если бы ее нежно приласкали.Lui, toujours, songeait à la prendre, à la serrer très fort entre ses bras, comme il voyait faire aux autres; et, elle aussi aurait bien voulu, car ça l'aurait changée, d'être ainsi caressée gentiment.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он всегда страдал от своей застенчивости. В классе, когда приходилось отвечать, он краснел, у него сжималось горло.Il avait toujours souffert de sa timidité: en classe, il rougissait, il avait la gorge serrée, quand il lui fallait parler; tout au plus si, dans les premiers temps, il pouvait répondre à l’appel de son nom.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
— Дорогая моя, — ответил я, горячо сжимая руки моей возлюбленной, — ты отлично знала, что в один прекрасный день я узнаю о твоей жертве и найду, что предпринять.– Mais, ma bonne Marguerite, répondis-je en pressant avec amour les mains de ma maîtresse, tu savais bien qu'un jour j'apprendrais ce sacrifice, et que, le jour où je l'apprendrais, je ne le souffrirais pas.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Когда она попыталась высвободить свою руку из руки Оливье, он сжал ее, испустив глубокий вздох.Comme elle essayait de dégager sa main de celle d'Olivier, il la serra en poussant un grand soupir!Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Как странно сжалось ее сердце, когда глаза всех обратились к Аннете, которая стояла возле портрета и которую держал за руку Бертен!Comme il avait été bizarre, ce serrement de coeur quand tous les yeux s'étaient tournés vers Annette que Bertin tenait par la main, debout à côté du tableau.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Я была сражена, нервы мои сжались в комок.J'étais atterrée, mes nerfs se contractaient.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Действительно, согласно последним данным вода сжимается на четыреста тридцать шесть десятимиллионных при повышении давления на одну атмосферу, или, скажем, на каждые тридцать футов глубины.En effet, d’après les calculs les plus récents, cette réduction n’est que de quatre cent trente-six dix millionièmes par atmosphère, ou par chaque trente pieds de profondeur.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Конец лета 1990 года... Вокруг столицы в картине теплиц, обширных полей, сжатых американской техникой, нет ничего, что могло бы нас поразить; то же самое увидишь и в Западной Европе.Autour de la capitale, un paysage de serres, de vastes exploitations moissonnées en cette fin d'été 1990 par du matériel américain, n'ont rien pour nous surprendre ; ce pourrait être n'importe où en Europe occidentale.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Сердце у нее сжималось, ей казалось, что она мертва.Elle avait le cœur serré, il lui semblait qu’elle était morte.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он сжал руку Рене, дополнив этим свою мысль.Et il serra la main de Renée, pour compléter sa pensée.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Напрасно: в мгновение ока она очутилась рядом и, сжимая в руке трость, произнесла очень обидный монолог.En vain: en un clin d'œil, elle fut là, à mes côtés, la canne à la main, et elle me tint un langage extrêmement blessant.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Внезапно Кристоф почувствовал, как эта рука судорожно сжалась.Et Christophe sentit brusquement cette main se crisper dans la sienne.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Когда брат Арканжиа грубо спрашивал его, лицезрел ли он ее когда‑нибудь, аббат Муре вместо ответа лишь улыбался и плотнее сжимал губы как бы для того, чтобы не выдать своей тайны.Quand Frère Archangias lui demandait brutalement s'il l'avait jamais aperçue, il se contentait de sourire, les lèvres serrées, comme pour garder son secret.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
конденсируемый, сжимаемый, поддающийся конденсации, сжатию
condensable
сжимающее напряжение
contrainte de compression
судорожно сжатый
crispé
сжатый почерк
écriture condensée
сжатый почерк
écriture serrée
сжимать в объятиях
étreindre
период сушки разложенного сжатого хлеба
javelage
складывание сжатого хлеба ручнями
javelage
раскладывать сжатый хлеб ручнями
javeler
кладущие сжатый хлеб ручнями
javeleur
крепче сжимать
resserrer
представлять в сжатом, упрощенном виде
résumer
способность сокращаться или сжиматься
rétractibilité
судорожно сжиматься
se convulser
сжимающие книги
serre-livres
Word forms
сжать
глагол, переходный
Инфинитив | сжать |
Будущее время | |
---|---|
я сожну | мы сожнём |
ты сожнёшь | вы сожнёте |
он, она, оно сожнёт | они сожнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжал | мы, вы, они сжали |
я, ты, она сжала | |
оно сжало |
Действит. причастие прош. вр. | сжавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сжатый |
Деепричастие прош. вр. | сжав, *сжавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сожни | сожните |
Побудительное накл. | сожнёмте |
Инфинитив | сжинать |
Настоящее время | |
---|---|
я сжинаю | мы сжинаем |
ты сжинаешь | вы сжинаете |
он, она, оно сжинает | они сжинают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжинал | мы, вы, они сжинали |
я, ты, она сжинала | |
оно сжинало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сжинающий | сжинавший |
Страдат. причастие | сжинаемый | |
Деепричастие | сжиная | (не) сжинав, *сжинавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сжинай | сжинайте |
Инфинитив | сжинаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сжинаюсь | мы *сжинаемся |
ты *сжинаешься | вы *сжинаетесь |
он, она, оно сжинается | они сжинаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжинался | мы, вы, они сжинались |
я, ты, она сжиналась | |
оно сжиналось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сжинающийся | сжинавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
сжать
глагол, переходный
Инфинитив | сжать |
Будущее время | |
---|---|
я сожму | мы сожмём |
ты сожмёшь | вы сожмёте |
он, она, оно сожмёт | они сожмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжал | мы, вы, они сжали |
я, ты, она сжала | |
оно сжало |
Действит. причастие прош. вр. | сжавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сжатый |
Деепричастие прош. вр. | сжав, *сжавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сожми | сожмите |
Побудительное накл. | сожмёмте |
Инфинитив | сжаться |
Будущее время | |
---|---|
я сожмусь | мы сожмёмся |
ты сожмёшься | вы сожмётесь |
он, она, оно сожмётся | они сожмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжался | мы, вы, они сжались |
я, ты, она сжалась | |
оно сжалось |
Причастие прош. вр. | сжавшийся |
Деепричастие прош. вр. | сжавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сожмись | сожмитесь |
Побудительное накл. | сожмёмтесь |
Инфинитив | сжимать |
Настоящее время | |
---|---|
я сжимаю | мы сжимаем |
ты сжимаешь | вы сжимаете |
он, она, оно сжимает | они сжимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжимал | мы, вы, они сжимали |
я, ты, она сжимала | |
оно сжимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сжимающий | сжимавший |
Страдат. причастие | сжимаемый | |
Деепричастие | сжимая | (не) сжимав, *сжимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сжимай | сжимайте |
Инфинитив | сжиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я сжимаюсь | мы сжимаемся |
ты сжимаешься | вы сжимаетесь |
он, она, оно сжимается | они сжимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сжимался | мы, вы, они сжимались |
я, ты, она сжималась | |
оно сжималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сжимающийся | сжимавшийся |
Деепричастие | сжимаясь | (не) сжимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сжимайся | сжимайтесь |