about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

скатить

(faire) rouler vt; descendre vt (a.)

Examples from texts

Тогда по склону горы вырыли небольшую траншею, чтобы глыба скатилась по ней.
Ils lui creusèrent une sorte de petite tranchée sur le talus du mont, afin qu’il pût glisser par ce plan incliné.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
И снова Говэн приходил к первоначальному рассуждению; камень Сизифа, который не что иное, как борьба человека с самим собой, снова скатывался вниз: значит, Лантенак тигр?
Et puis, la question reparaissait sous son premier aspect; la pierre de Sisyphe, qui n’est pas autre chose que la querelle de l’homme avec lui-même, retombait: Lantenac, était-ce donc le tigre?
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Несколько секунд мы смотрим друг на друга, мисс Гамильтон и я, не в силах произнести ни слова; затем две слезинки скатываются по ее руинам, а я стремглав убегаю, как тот сукин сын, который предал убийцам своих спящих товарищей.
On se regarde un bon moment, Miss Hamilton et moi, comme ça, incapables de prononcer un mot, puis deux petites larmes coulent sur son champ de ruines, et je m'enfuis comme le traître après le massacre des endormis.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Он почувствовал, как с души его словно скатился тяжелый камень, и, медленно прогуливаясь со своими юными друзьями, кротко попросил Консуэло рассказать ему о себе, не в силах бороться с возродившимся расположением к обоим музыкантам.
Il se sentit comme soulagé d'un poids énorme, et, tout en marchant lentement entre ses deux jeunes protégés, il interrogea Consuelo avec une douceur et un retour d'affection sympathique qu'il oublia peu à peu de combattre en lui-même.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Казалось, они текли из самого сердца писем, из каждого письма, словно из раны, и тихо скатывались в пламя, оставляя за собой пурпурный след.
Elles semblaient sortir du coeur même des lettres, de chaque lettre, comme d'une blessure, et elles glissaient doucement vers la flamme en laissant une traînée de pourpre.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Доктор сидел у кровати, погрузившись в такую задумчивость, что, по-видимому, даже сам не замечал крупных слез, медленно скатывавшихся по его щекам.
Il trouva le docteur assis devant le lit, plongé dans une telle songerie, qu'il paraissait ne pas sentir les grosses larmes coulant une à une sur ses joues.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она, столь радовавшаяся утонченности греха, мечтавшая о каком-то сверхчеловеческом эдеме, где боги вкушают любовные утехи в семье богов, скатилась к вульгарному разврату.
Elle qui se plaisait aux raffinements de sa faute et qui rêvait volontiers un coin de paradis surhumain où les dieux goûtent leurs amours en famille, elle roulait à la débauche vulgaire, au partage de deux hommes.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Кровь во мне вскипает, я скачу как сумасшедший и направляюсь в цирк.
Voilà mon sang qui bouillonne, et, comme un fou, je pars, et je vais à la place.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Две крупные слезы скатились по щекам Консуэло.
Deux grosses larmes roulèrent sur les joues de Consuelo.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И причина и следствие меня ужаснули и, словно неверующий, я спрашивал себя: в чем же здесь воля провидения? Я не мог сдержаться, и две слезы скатились у меня по лицу.
Epouvanté par la cause autant que par l’effet, demandant comme l’impie où était ici la Providence, je ne pus retenir deux larmes qui roulèrent sur mes joues.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
По ее смуглой, бескровной щеке скатилась слеза, которую она не могла удержать.
Mais une larme qu'elle ne put retenir tomba lentement sur sa joue pâle et morne.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Между ивами луг полого скатывался к воде, и маки росли даже в расщелинах старых дуплистых стволов.
Entre les trois saules, un coin de pré descendait par une pente insensible, mettant des coquelicots jusque dans les fentes des vieux troncs crevés.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Горки - это поверхности, по которым мяч для гольфа скатывается под уклон вниз.
Les pentes sont des zones inclinées où la balle de golf parcourt de manière prévue.
Она тоже катилась по наклонной плоскости и скатилась до конца, но не против воли.
Elle aussi avait glissé sur la pente. Seulement, elle n'avait pas roulé jusqu'au bout comme une chair inerte.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Симурдэн схватил один из двух пистолетов, заткнутых за пояс, и в то самое мгновение, когда голова Говэна скатилась в корзину, Симурдэн выстрелил себе в сердце.
Cimourdain venait de saisir un des pistolets qu’il avait à sa ceinture, et, au moment où la tête de Gauvain roulait dans le panier, Cimourdain se traversait le cœur d’une balle.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Add to my dictionary

скатить
Verb(faire) rouler; descendreExamples

скатить камень с горы — (faire) rouler descendre) une pierre d'une montagne

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

скатиться сверху вниз
débouler
скатываться вниз
dérouler
скатываться к
glisser
скатываться к чему-либо
verser

Word forms

скатить

глагол, переходный
Инфинитивскатить
Будущее время
я скачумы скатим
ты скатишьвы скатите
он, она, оно скатитони скатят
Прошедшее время
я, ты, он скатилмы, вы, они скатили
я, ты, она скатила
оно скатило
Действит. причастие прош. вр.скативший
Страдат. причастие прош. вр.скаченный
Деепричастие прош. вр.скатив, *скативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатискатите
Побудительное накл.скатимте
Инфинитивскатиться
Будущее время
я скачусьмы скатимся
ты скатишьсявы скатитесь
он, она, оно скатитсяони скатятся
Прошедшее время
я, ты, он скатилсямы, вы, они скатились
я, ты, она скатилась
оно скатилось
Причастие прош. вр.скатившийся
Деепричастие прош. вр.скатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатисьскатитесь
Побудительное накл.скатимтесь
Инфинитивскатывать
Настоящее время
я скатываюмы скатываем
ты скатываешьвы скатываете
он, она, оно скатываетони скатывают
Прошедшее время
я, ты, он скатывалмы, вы, они скатывали
я, ты, она скатывала
оно скатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескатывающийскатывавший
Страдат. причастиескатываемый
Деепричастиескатывая (не) скатывав, *скатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайскатывайте
Инфинитивскатываться
Настоящее время
я скатываюсьмы скатываемся
ты скатываешьсявы скатываетесь
он, она, оно скатываетсяони скатываются
Прошедшее время
я, ты, он скатывалсямы, вы, они скатывались
я, ты, она скатывалась
оно скатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескатывающийсяскатывавшийся
Деепричастиескатываясь (не) скатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайсяскатывайтесь

скатить

глагол, переходный
Инфинитивскатить
Будущее время
я скачумы скатим
ты скатишьвы скатите
он, она, оно скатитони скатят
Прошедшее время
я, ты, он скатилмы, вы, они скатили
я, ты, она скатила
оно скатило
Действит. причастие прош. вр.скативший
Страдат. причастие прош. вр.скаченный
Деепричастие прош. вр.скатив, скатя, *скативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатискатите
Побудительное накл.скатимте
Инфинитивскатиться
Будущее время
я скачусьмы скатимся
ты скатишьсявы скатитесь
он, она, оно скатитсяони скатятся
Прошедшее время
я, ты, он скатилсямы, вы, они скатились
я, ты, она скатилась
оно скатилось
Причастие прош. вр.скатившийся
Деепричастие прош. вр.скатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатисьскатитесь
Побудительное накл.скатимтесь
Инфинитивскатывать, скачивать
Настоящее время
я скатываю, скачиваюмы скатываем, скачиваем
ты скатываешь, скачиваешьвы скатываете, скачиваете
он, она, оно скатывает, скачиваетони скатывают, скачивают
Прошедшее время
я, ты, он скатывал, скачивалмы, вы, они скатывали, скачивали
я, ты, она скатывала, скачивала
оно скатывало, скачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескатывающий, скачивающийскатывавший, скачивавший
Страдат. причастиескатываемый, скачиваемый
Деепричастиескатывая, скачивая (не) скатывав, скачивав, *скатывавши, *скачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывай, скачивайскатывайте, скачивайте
Инфинитивскатываться, скачиваться
Настоящее время
я скатываюсь, скачиваюсьмы скатываемся, скачиваемся
ты скатываешься, скачиваешьсявы скатываетесь, скачиваетесь
он, она, оно скатывается, скачиваетсяони скатываются, скачиваются
Прошедшее время
я, ты, он скатывался, скачивалсямы, вы, они скатывались, скачивались
я, ты, она скатывалась, скачивалась
оно скатывалось, скачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескатывающийся, скачивающийсяскатывавшийся, скачивавшийся
Деепричастиескатываясь, скачиваясь (не) скатывавшись, скачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайся, скачивайсяскатывайтесь, скачивайтесь