without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
склониться
(наклониться) se pencher, s'incliner, incliner vi; courber vi (под тяжестью)
(согласиться, поддаться) pencher vi (pour), incliner vi (à), se décider (à), se laisser convaincre
Examples from texts
– А вашего спутника, – продолжал Анри, – я покорнейше прошу слегка приподнять шляпу, закрывающую его лицо, иначе мне придется назвать его монсеньером и низко склониться перед ним.– Et que votre compagnon, continua Henri, veuille bien relever un peu le chapeau qui lui couvre le visage, sans quoi je l'appellerai monseigneur, et je m'inclinerai devant lui.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Ах! Улыбки, белокурые локоны этой девчушки вызывали у него желание упасть на колени и склониться до земли.Ah, les sourires, les cheveux de cette petite fillette blonde lui donnaient des envies de tomber à genoux et de se frapper le front par terre!Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Чтобы доказать Вам, что я уезжаю не навсегда, поручаю Вам склонить Вашу уважаемую, дорогую тетушку благосклонно посмотреть на наш брак и сохранить доброе отношение ко мне Вашего отца, лучшего и достойнейшего из людей.Pour vous prouver que je ne m'en vais pas irrévocablement, je vous charge de rendre votre digne et chère tante favorable à notre union, et de me conserver les bontés de votre père, le meilleur, le plus respectable des hommes!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Монах отложил на минуту карты, склонился над столом и громко шепнул ей в лицо: – Мерзавка приходила.Il posa un instant ses cartes, se courba sur la table, lui souffla dans la figure: - La gueuse est venue.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
И над этими землями уверенно летят его товарищи, и они знают, все знают о том, что находится под ними; летят, склонившись, как ученые, над картами, летят, всемогущие, под защитой ламп, прекрасных, как цветы…Ces camarades, là-bas, les connaissaient, instruits comme des savants, penchés sur des cartes, tout- puissants, à l'abri de lampes belles comme des fleurs.Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuitVol de nuitSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1931Ночной полетСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Правда», 1979
– Государь, – сказал Келюс, склонившись к уху короля, – знаете, как зовут этого посла?– Sire, dit Quélus en se penchant à l'oreille du roi, savez-vous le nom de cet ambassadeur?Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он умел, не роняя достоинства, склоняться перед монархами, но в глубине души насмехался над рабами, презирал их.Il savait se tenir convenablement incliné devant les souverains; mais, au fond du coeur, il raillait et méprisait les esclaves.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Свет падал на его лицо, а вся фигура тонула в тени, и он напоминал тёмные автопортреты Рафаэля, где художник, склонившись, сосредоточенно размышляет о будущем.La clarté tombant d’aplomb sur son visage, et le reste du corps étant dans l’obscurité, il ressemblait ainsi à ces portraits noirs où Raphaël s’est représenté lui-même attentif, penché, songeant à l’avenir.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Стараясь не шуметь, Симурдэн подошел поближе и долго смотрел на Говэна; мать, склонившаяся над спящим своим младенцем, не глядит на него таким невыразимо нежным взглядом, каким глядел Симурдэн.Cimourdain s’avança avec le moins de bruit possible, vint tout près et se mit à regarder Gauvain; une mère regardant son nourrisson dormir n’aurait pas un plus tendre et plus inexprimable regard.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Она склонила голову, и тут мы простились.Elle baissa la tête, et notre adieu se fit là.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Вот почему всеобщий переполох вызвало известие, что на сторону новых идей склонился мэр Гурье.Aussi l’émotion fut-elle considérable, le beau matin où l’on apprit que le maire Gourier s’était laissé gagner aux idées nouvelles.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Наконец молодая женщина медленно потянулась, молча, без удивления, посмотрела на хозяйку дома, склонив голову к плечу.Enfin, la jeune femme se déroula avec lenteur. Elle considéra son hôtesse, sans étonnement, la tête penchée de côté.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Большое темное тело чуть склонилось влево; обращенное к буре лицо омывалось, должно быть, отблесками грозы.Ce corps n'était qu'une masse sombre, appuyée un peu vers la gauche, le visage face à l'orage, lavé sans doute par chaque lueur.Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuitVol de nuitSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1931Ночной полетСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Правда», 1979
Теперь Серж не держал ее за талию, как обычно; они шагали, склонив головы, и даже не касались друг друга раскачивающимися опущенными руками.Ils ne se tenaient point à la taille, ainsi qu'ils en avaient l'habitude. Les bras ballants, les mains ouvertes, ils marchaient, sans se toucher, la tête un peu basse.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Слово это он произнес по‑итальянски и, приложив обе руки ко лбу, до земли склонился перед Орио.Il prononça ce mot en italien, et en portant les deux mains sur sa tête il s'inclina jusqu'à terre devant Orio.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
склоняться к
condescendre
склонять к
décider
склонять к
engager
склонять к чему-либо
incliner
склоняться к
incliner
склонять к
porter
склоняться к
s'incliner
настойчиво склонять
solliciter
склоняться к чему-либо, быть направленным на что-либо
tendre
склоняться к чему-либо
verser
склонить на свою сторону
amener à ses vues
Word forms
склонить
глагол, переходный
Инфинитив | склонить |
Будущее время | |
---|---|
я склоню | мы склоним |
ты склонишь | вы склоните |
он, она, оно склонит | они склонят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он склонил | мы, вы, они склонили |
я, ты, она склонила | |
оно склонило |
Действит. причастие прош. вр. | склонивший |
Страдат. причастие прош. вр. | склонённый |
Деепричастие прош. вр. | склонив, *склонивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | склони | склоните |
Побудительное накл. | склонимте |
Инфинитив | склониться |
Будущее время | |
---|---|
я склонюсь | мы склонимся |
ты склонишься | вы склонитесь |
он, она, оно склонится | они склонятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он склонился | мы, вы, они склонились |
я, ты, она склонилась | |
оно склонилось |
Причастие прош. вр. | склонившийся |
Деепричастие прош. вр. | склонившись, склонясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | склонись | склонитесь |
Побудительное накл. | склонимтесь |
Инфинитив | склонять |
Настоящее время | |
---|---|
я склоняю | мы склоняем |
ты склоняешь | вы склоняете |
он, она, оно склоняет | они склоняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он склонял | мы, вы, они склоняли |
я, ты, она склоняла | |
оно склоняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | склоняющий | склонявший |
Страдат. причастие | склоняемый | |
Деепричастие | склоняя | (не) склонявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | склоняй | склоняйте |
Инфинитив | склоняться |
Настоящее время | |
---|---|
я склоняюсь | мы склоняемся |
ты склоняешься | вы склоняетесь |
он, она, оно склоняется | они склоняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он склонялся | мы, вы, они склонялись |
я, ты, она склонялась | |
оно склонялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | склоняющийся | склонявшийся |
Деепричастие | склоняясь | (не) склонявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | склоняйся | склоняйтесь |