without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
скотина
ж. собир. разг. bétail m
м. и ж. бран. brute f
Examples from texts
Да беги же за кем‑нибудь, чтоб открыли! Мерзкая скотина!Allez donc chercher quelqu'un pour ouvrir, misérable petit animal que vous êtes!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Черт побери! Вот забавная скотина!– Mordi! s’écria Coconnas, voici, sur ma foi! un plaisant animal.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Сандоз, смеясь, опрокинулся на диван, затем, принимая нужную позу, сказал: - Экая скотина Пуильо!..Sandoz, gagné par cet accès de gaieté, s’était renversé sur le divan. Il reprit la pose, en disant: «Ah! l’animal de Pouillaud! …Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Если я не сделаю из тебя шедевра, значит, я просто бездарная скотина!si je ne fiche pas un chef-d’œuvre avec toi, il faut que je sois un cochon! »Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Да вставай же, скотина! – повторил тихонько гасконец, поддав ему коленом под зад.– Mais relève-toi donc, brute! reprit tout bas le Gascon en lui donnant un coup de genou au derrière.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
- Жуткая скотина! - крикнул Нед.« L’épouvantable bête », s’écria-t-il.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
– До чего ты глуп со своими баснями, скотина!..Est-il bête, cet animal, avec ses histoires!...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Получай, вот тебе су, дурная башка, получай, вот тебе твой табак, грязная скотина!Tiens! le voilà mon sou, tête de lard! la voilà ta chique, sale bête!Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
И все потому, что ты ее пропил, землю, скотина ты несчастная, негодяй, подлец!Et tout ça, parce que tu l'as bue, la terre, sacré jean-foutre de noceur, salop, cochon!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вот скотина! Стоило бы дать ему хорошую взбучку, чтобы научить, как вести себя.Quelle brute! il aurait mérité une paire de gifles, pour apprendre à se conduire.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Конечно, смеюсь, скотина!sans doute, je ris, animal!Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
- Скажи, - дочка, - обратилась к Пальмире Роза, чтобы вызвать ее на откровенность, - значит, эта скотина хотела тебя изнасиловать?– Dis, ma fille, demanda Rose pour provoquer ses confidences, c'est donc qu'il voulait te forcer, le brutal.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Ружье? Ах ты, скотина!– Ton fusil, salop!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Замолчи, скотина: ты так и не мог научиться музыке».Tais-toi, brute, tu n'as pas pu apprendre la musique.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Это все ты сам выдумал, скотина!C'est toi qui as inventé le mal, brute!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
животное, скотина
bestiau
скот, скотина
bestiau
скот, скотина, дикие звери, насекомые, паразиты
bête
Word forms
скотина
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | скотина | скотины |
Родительный | скотины | скотин |
Дательный | скотине | скотинам |
Винительный | скотину | скотин |
Творительный | скотиной, скотиною | скотинами |
Предложный | скотине | скотинах |
скотина
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | скотина | скотины |
Родительный | скотины | скотин |
Дательный | скотине | скотинам |
Винительный | скотину | скотин |
Творительный | скотиной, скотиною | скотинами |
Предложный | скотине | скотинах |
скотина
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | скотина | скотины |
Родительный | скотины | скотин |
Дательный | скотине | скотинам |
Винительный | скотину | скотины |
Творительный | скотиной, скотиною | скотинами |
Предложный | скотине | скотинах |