without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
скреститься
в разн. знач.
se croiser
Examples from texts
Арманд скрещивает на груди руки. На волосатом пальце золотится обручальное кольцо.Armand croisa ses bras velus.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Поэт прославлял Гомеровы поединки великих богинь, чьи копья скрещиваются от сотворения мира, — вечную Илиаду, которая по сравнению с троянской то же, что альпийская горная цепь в сравнении с холмами Греции.Le poète célébrait le duel homérique de ces grandes Déesses, dont les lances s’entre-choquent, depuis le commencement de l’histoire: cette Iliade millénaire, qui est à celle de Troie ce que la chaîne alpestre est aux collines grecques.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
С Вильгельминой были и милее, и любезнее, и веселее, но говорили быстрее, ступали менее тихо, сидели, скрестив ноги выше, грели спину у камина, – короче говоря, были иными, чем в светском обществе.On était plus galant, plus aimable et plus gai auprès de Wilhelmine; mais on parlait plus vite, on marchait moins légèrement, on croisait les jambes plus haut, on mettait le dos à la cheminée: enfin on était un autre homme que dans le monde officiel.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Солдаты тотчас скрестили штыки, вообразив, что заключенный бросился к инспектору с дурным умыслом.Les soldats croisèrent aussitôt la baïonnette, car ils crurent que le prisonnier s’élançait vers l’inspecteur avec de mauvaises intentions.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но как только пробило полночь, тут он стал метаться, обнюхивать, скрестись в дверь и подвывать, словно чувствуя, что хозяин его там не один и не лежит покойно.Mais depuis que minuit a sonné, le voilà qui s'agite, qui flaire, qui gratte à la porte, et qui gémit comme s'il sentait que son maître n'est plus seul et tranquille là dedans.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И Филипп скрестил руки, глядя на мать, в уверенности, что королева не найдет ответа на этот вопрос.Et Philippe se croisa les bras en regardant sa mère, comme s’il eût été convaincu qu'elle ne trouverait rien à répondre à ce reproche.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Здесь уже, никуда не денешься, со мной приходилось считаться; заметив пятнышко на рукаве сутаны, аббат начал скрести его кончиком ногтя; он прошел на примирение.Décidément il fallait compter sur moi, l’abbé à ce moment aperçut une petite tache sur la manche de sa soutane et commença de la gratter du bout de l’ongle; il entrait en composition.Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / IsabelleIsabelleGide, AndreИзабельЖид, Андре
В самом деле бой, начавшийся с насмешек и колкостей, шел в молчании с той самой минуты, как шпаги скрестились.En effet, le combat, commencé par des railleries et des provocations, était devenu silencieux depuis que les deux champions avaient croisé le fer.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Тотчас завязывается бой: дерутся с остервенением, сабля лязгает о нож, пика скрещивается с лезвием кинжала; огоньки, вспыхивающие при каждом выстреле из пистолета или аркебуза, освещают лица, обагренные кровью.Alors le combat s'engage pied à pied, l'épée et le couteau se choquent, la pique et la lame se froissent, les coups de pistolet, la détonation des arquebuses éclairent les visages rougis de sang.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Он положил мандолину наземь и, скрестив руки, стал смотреть на потухавший огонь с видом какой-то странной грусти.Il posa la mandoline à terre, et, les bras croisés, il se mit à contempler le feu qui s'éteignait, avec une singulière expression de tristesse.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Альбина и Серж медленно обошли вокруг дерева, вступили под сень его вытянутых ветвей, где словно скрещивались улицы целого города, обшарили взглядами зияющие скважины обнаженных корней.Ils firent lentement le tour, entrèrent sous les branches étalées où se croisaient les rues d'une ville, fouillèrent du regard les fentes béantes des racines dénudées.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я скрестил руки, в упор глядя на дядюшку.Je me croisai les bras, en regardant mon oncle bien en face.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
– Разве вы не видели, что я скрестил свою шпагу один на один с этим человеком?– N'avez-vous pas vu, continua Mayenne, que j'ai croisé l'épée seul à seul avec cet homme?Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Она сидела, скрестив ноги, на рогоже и чертила пальцем по земле.Elle était assise les jambes croisées sur une natte et faisait des traits par terre avec son doigt.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Кладет перед собой скрещенные руки.Elle pose les mains sur ses poignets.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Add to my dictionary
скреститься
se croiser
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
положение "скрестив ноги"
croisé
скрещивать, складывать крест-накрест
croiser
забастовка "со скрещенными руками"
grève des bras croisés
слегка скрести
gratouiller
нечистой, скрещенной породы
mâtiné
скрестить с
mâtiner
скрещивать породы
métisser
скрести себе
se raboter
Word forms
скрестить
глагол, переходный
Инфинитив | скрестить |
Будущее время | |
---|---|
я скрещу | мы скрестим |
ты скрестишь | вы скрестите |
он, она, оно скрестит | они скрестят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрестил | мы, вы, они скрестили |
я, ты, она скрестила | |
оно скрестило |
Действит. причастие прош. вр. | скрестивший |
Страдат. причастие прош. вр. | скрещенный |
Деепричастие прош. вр. | скрестив, *скрестивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрести | скрестите |
Побудительное накл. | скрестимте |
Инфинитив | скреститься |
Будущее время | |
---|---|
я скрещусь | мы скрестимся |
ты скрестишься | вы скреститесь |
он, она, оно скрестится | они скрестятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрестился | мы, вы, они скрестились |
я, ты, она скрестилась | |
оно скрестилось |
Причастие прош. вр. | скрестившийся |
Деепричастие прош. вр. | скрестившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрестись | скреститесь |
Побудительное накл. | скрестимтесь |
Инфинитив | скрещивать |
Настоящее время | |
---|---|
я скрещиваю | мы скрещиваем |
ты скрещиваешь | вы скрещиваете |
он, она, оно скрещивает | они скрещивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрещивал | мы, вы, они скрещивали |
я, ты, она скрещивала | |
оно скрещивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | скрещивающий | скрещивавший |
Страдат. причастие | скрещиваемый | |
Деепричастие | скрещивая | (не) скрещивав, *скрещивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрещивай | скрещивайте |
Инфинитив | скрещиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я скрещиваюсь | мы скрещиваемся |
ты скрещиваешься | вы скрещиваетесь |
он, она, оно скрещивается | они скрещиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрещивался | мы, вы, они скрещивались |
я, ты, она скрещивалась | |
оно скрещивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | скрещивающийся | скрещивавшийся |
Деепричастие | скрещиваясь | (не) скрещивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрещивайся | скрещивайтесь |