without examplesFound in 6 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
скрытый
dissimulé, caché; latent
Business (Ru-Fr)
скрытый
в соч.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Во всех их похвалах он искал какой‑то иной, скрытый, неприятный для себя смысл.Tous leurs éloges eurent pour lui un double sens dont il s'appliqua le plus mauvais.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
К нему примешивалось вероломное желание увидеть фигуру своей соперницы в корсете, чтобы обнаружить какой‑нибудь скрытый недостаток.Il s'y mêlait un perfide désir de voir la taille de sa rivale en corset, afin de pouvoir trahir le secret de quelque imperfection.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Меня восхищал христианин, скрытый в нем, — мне им стать не дали.J'adorais en lui, masqué, le chrétien qu'on m'avait empêché d'être.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
- Я верю каждому вашему слову, даже не пытаясь проникнуть в его скрытый смысл, граф; вы сказали мне - живи, и я продолжал жить; вы сказали мне - надейся, и я почти надеялся.– Je crois tout ce que vous me dites sans chercher à en approfondir le sens, comte; et la preuve, c’est que vous m’avez dit de vivre, que j’ai vécu; c’est que vous m’avez dit d’espérer, et que j’ai presque espéré.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Я любовался ее лицом, всплывшим во мраке, когда мне вдруг показалось, что я отгадал скрытый смысл ее слов, их тайное значение, и от этого Анриетта еще возвысилась в моих глазах.J’admirais sa figure qui m’apparut au milieu des ténèbres, quand soudain je crus deviner un sens à ses paroles, une mystérieuse signifiance qui me la rendit complétement sublime.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Скрытый плотным пологом шатра, он смотрел на лежавшую перед ним площадь; через мгновение он увидел, что полог палатки де Гиша затрепетал и слегка раздвинулся.Alors, abrité derrière les rideaux épais, embrassant toute la place d'un seul coup d'œil, il vit, au bout d'un instant, les rideaux de la tente de de Guiche s'entrouvrir et s'agiter.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
А Мегрэ прекрасно видел всякий раз, когда шейный платок мэра хоть немного сбивался, кровоподтеки, которые от него пытались скрыть.Or, quand le foulard s'écartait un tant soit peu, Maigret voyait parfaitement des ecchymoses qu'on essayait de lui cacher.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
И, заложив руки в карманы, он скрылся в соседнем винограднике.Je le vis partir, les mains dans les poches, à travers la vigne d'Orgnon.Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Но от него не ускользнули также их старания скрыть от него его прежнее состояние, и его даже немного задело, что с ним продолжают обращаться как с ребенком, в то время как он снова стал мужчиной.Mais il remarqua les ménagements qu'on s'obstinait à garder pour lui cacher sa position, et il se sentit un peu humilié d'être traité encore comme un enfant, lorsqu'il se sentait redevenu un homme.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Сейчас волнение снова охватило его, и, подходя к Консуэло, он решил скрыть под маской беспечности и веселости неизъяснимое томление, пробуждавшееся в его душе.La première émotion était revenue; et il s'approchait, résolu à faire de grands efforts pour cacher encore sous un air d'insouciance et d'enjouement le trouble mortel qui s'élevait dans son âme.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
У Флоры вырвался легкий крик, задушевная, кроткая жалоба, в которой изливалась вся сила ее чувства, так долго остававшегося скрытым…Elle eut un léger cri, une plainte plutôt, si profonde, si douce, où éclatait l'aveu de sa tendresse longtemps cachée.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Не стану скрывать от вас, что посылаю вас в волчье логово.Je ne vous dissimulerai point que je vous envoie au milieu des loups.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Человеку, который скрывается, и в особенности влюбленному, во всем чудится угроза. Это роднит счастливых любовников с ворами.Pour un homme qui se cache, et surtout pour un amant, tout semble une menace; les amants heureux ont cela de commun avec les voleurs.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Особенно же она злилась на саму сливу; вот коварное дерево – скрылось, уклонилось от знакомства с ней! Должно быть, чтоб ей насолить, оно и выросло‑то ночью.Elle était surtout furieuse contre le prunier, un arbre sournois qu'on ne connaissait seulement pas, qui devait avoir poussé dans la nuit, pour ennuyer les gens.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но раз уж приходится покориться, то не лучите ли попытаться усмирить свою душу, скрыть свои страдания, казаться довольным и впредь не давать воли своим чувствам?Puisqu'il fallait la subir, ne valait-il pas mieux essayer de dompter son âme, de cacher sa souffrance, de paraître content, de ne plus se laisser entraîner, comme tout a l'heure, par son emportement.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
скрытый бухгалтерский учет
comptabilité acculte
скрытый недостаток
défaut non apparent
скрытый первоначальный текст
mention primitive
способный по излучению обнаружить скрытый предмет
radiesthésiste
скрытый резерв
réserve cachée
скрытый резерв
réserve dissimulée
скрытый доход
revenus dissimulés
скрытый изъян
vice caché
скрытый недостаток
vice caché
скрытый недостаток
vice non apparent
скрытый недостаток, влекущий расторжение договора
vice rédhibitoire
скрывающийся от правосудия
accusé contumax
скрывающая лохмотья
cache-misère
скрываемое преступление
cadavre
скрытая съемка лиц, находящихся в частных местах
capitation de l'image
Word forms
скрыть
глагол, переходный
Инфинитив | скрыть |
Будущее время | |
---|---|
я скрою | мы скроем |
ты скроешь | вы скроете |
он, она, оно скроет | они скроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрыл | мы, вы, они скрыли |
я, ты, она скрыла | |
оно скрыло |
Действит. причастие прош. вр. | скрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | скрытый |
Деепричастие прош. вр. | скрыв, *скрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрой | скройте |
Побудительное накл. | скроемте |
Инфинитив | скрыться |
Будущее время | |
---|---|
я скроюсь | мы скроемся |
ты скроешься | вы скроетесь |
он, она, оно скроется | они скроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрылся | мы, вы, они скрылись |
я, ты, она скрылась | |
оно скрылось |
Причастие прош. вр. | скрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | скрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скройся | скройтесь |
Побудительное накл. | скроемтесь |
Инфинитив | скрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я скрываю | мы скрываем |
ты скрываешь | вы скрываете |
он, она, оно скрывает | они скрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрывал | мы, вы, они скрывали |
я, ты, она скрывала | |
оно скрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | скрывающий | скрывавший |
Страдат. причастие | скрываемый | |
Деепричастие | скрывая | (не) скрывав, *скрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрывай | скрывайте |
Инфинитив | скрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я скрываюсь | мы скрываемся |
ты скрываешься | вы скрываетесь |
он, она, оно скрывается | они скрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрывался | мы, вы, они скрывались |
я, ты, она скрывалась | |
оно скрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | скрывающийся | скрывавшийся |
Деепричастие | скрываясь | (не) скрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрывайся | скрывайтесь |
скрытый
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | скрытый | скрыт |
Жен. род | скрытая | скрыта |
Ср. род | скрытое | скрыто |
Мн. ч. | скрытые | скрыты |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |