without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
слиться
(о реках) confluer vi
перен. (соединиться) se réunir; se mêler, se fondre (смешаться); fusionner vi (об организациях)
Examples from texts
Их губы не стремились больше слиться в поцелуе, они хотели не полуобладания, но полного счастья – уехать в Америку, обвенчаться, начать новую жизнь.Leurs lèvres ne se cherchaient même plus, car cette demi-possession, ils l'avaient épuisée; c'était tout le bonheur qu'ils voulaient, le départ, le mariage là-bas, l'autre vie.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но те, кто прошел через нее, на всю жизнь сохраняют в своем характере какую-то жестокость — они помешаны на независимости и не способны слиться с другими людьми.Mais ceux qui ont passé par là, en gardent, toute leur vie, le dur pli, la manie de l’indépendance, et l’impossibilité de se fondre jamais avec les autres.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
То были характерные для эпохи мира изделия; рельсы, бесконечные рельсы должны были дать народам возможность перешагнуть через границы и слиться в единый народ, населяющий землю, сплошь изрезанную путями сообщения.C’était la bonne production incessante des époques de paix, des rails, et encore des rails, pour que toutes les frontières fussent franchies et pour que tous les peuples, rapprochés, fissent un seul peuple, sur la terre entière sillonnée de routes.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Кто-то хотел целовать эти гнилые зубы, чье-то дыхание хотело слиться с ее зачумленным дыханием…Un baiser avait voulu se poser sur ces dents cariées, se mêler à ce souffle de pourriture…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Не потому ли, что Вы так разительно схожи друг с другом, Вы сливаетесь в моих мыслях воедино?Est-ce parce qu'elle vous ressemble si fort, que je vous confonds dans ma pensée?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Лишь вода и небо, сливавшиеся у горизонта.Le ciel et l’eau se confondaient dans un même horizon.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Он сам налагал на себя посты; прятал на дне чемодана ящички с крупной солью и по целым часам простаивал обнаженными коленями на ней.Il s'imposait des jeûnes, cachait au fond de sa malle des boîtes de gros sel, sur lesquelles il s'agenouillait des heures entières, les genoux mis à nu.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Сейчас они сольются…Il va disparaître…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Все сливалось в одну зловонную массу и спало, распространяя вокруг себя то же зараженное дыхание.C'était une seule masse tassée dans la puanteur, dormant de la même haleine pestilentielle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Они слились воедино.Ils ont fusionné.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Внизу ручьи сливались, образуя широкую реку; ее медленно текущие воды орошали весь парк - просторные поляны, купы высоких, красивых и могучих деревьев.Puis, les ruisseaux se réunissaient, arrosaient d’une rivière lente le parc entier, de vastes pelouses, des bouquets de grands arbres, les plus beaux et les plus forts.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И прочие чувства сливаются, чтобы удостоверить, что Вселенная эта явно гнусная штука.Et les autres sens convergent pour confirmer que l’univers est une chose franchement dégoûtante.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Там, на заднем плане, очертания холмов Бельвиля, подёрнутых дымкой и усеянных домами и мельницами, сливаются с очертаниями облаков.Là, sur le dernier plan, les vaporeuses collines de Belleville, chargées de maisons et de moulins, confondent leurs accidents avec ceux des nuages.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Бесконечный шепот листьев, бормотание бегущей воды, шелест крыл – все это сливалось в один громкий, протяжный, вибрирующий зов.C'étaient un chuchotement infini de feuilles, un bavardage d'eaux courantes, des battements d'ailes, toute une voix haute, prolongée, vibrante.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я находился в том состоянии чувств и души, когда существенность, уступая мечтаниям, сливается с ними в неясных видениях первосония.J’étais dans cette disposition de l’âme où la réalité commence à se perdre dans la fantaisie, aux premières visions incertaines de l’assoupissement.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
не сливающийся
discret
варенье из слив
prunelée
посыпание солью
salage
посыпать солью
saler
машина для посыпания солью обледеневших дорог
saleuse
сливаться с
s'allier
торговец солью
saunier
не сливаться
se distancier
сливать сифоном
siphonner
аварийный слив
vide-vite
Word forms
слить
глагол, переходный
Инфинитив | слить |
Будущее время | |
---|---|
я солью | мы сольём |
ты сольёшь | вы сольёте |
он, она, оно сольёт | они сольют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слил | мы, вы, они слили |
я, ты, она слила | |
оно слило |
Действит. причастие прош. вр. | сливший |
Страдат. причастие прош. вр. | слитый |
Деепричастие прош. вр. | слив, *сливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слей | слейте |
Побудительное накл. | сольёмте |
Инфинитив | слиться |
Будущее время | |
---|---|
я сольюсь | мы сольёмся |
ты сольёшься | вы сольётесь |
он, она, оно сольётся | они сольются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слился | мы, вы, они слились |
я, ты, она слилась | |
оно слилось |
Причастие прош. вр. | слившийся |
Деепричастие прош. вр. | слившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слейся | слейтесь |
Побудительное накл. | сольёмтесь |
Инфинитив | сливать |
Настоящее время | |
---|---|
я сливаю | мы сливаем |
ты сливаешь | вы сливаете |
он, она, оно сливает | они сливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сливал | мы, вы, они сливали |
я, ты, она сливала | |
оно сливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сливающий | сливавший |
Страдат. причастие | сливаемый | |
Деепричастие | сливая | (не) сливав, *сливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сливай | сливайте |
Инфинитив | сливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сливаюсь | мы сливаемся |
ты сливаешься | вы сливаетесь |
он, она, оно сливается | они сливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сливался | мы, вы, они сливались |
я, ты, она сливалась | |
оно сливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сливающийся | сливавшийся |
Деепричастие | сливаясь | (не) сливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сливайся | сливайтесь |