about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

сломаться

se casser; se briser; être cassé; être brisé (ср. сломать)

Examples from texts

Она знала о беде, постигшей леди Брэндон; напомнить Арабелле о ней — значило ударить ее в сердце кинжалом, хотя от этого мог сломаться его клинок.
Elle savait le désastre de lady Brandon; le lui rappeler, c’était lui donner un coup de poignard au cœur quoique l’arme dût s’y émousser.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
А Геймз ненадежен, он мог бы сломаться на первом же допросе.
Et Heymes n’était pas fiable. Au moindre interrogatoire, il aurait craqué.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Это был нож Кривого, который я взял себе, сломав свой.
C'était le couteau du Borgne que j'avais pris, ayant cassé le mien.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
К счастью еще, Уилл Холли, вообще не любивший торопиться, не ставил много парусов, а то мачты неизбежно сломались бы.
Très heureusement, Will Halley, en homme peu pressé, ne forçait point sa voilure, car toute la mâture serait venue en bas inévitablement.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Я чуть не посоветовал ему обратиться к Плас-Вандому, но никакого Плас-Вандома более не существовало, я вычеркнул его из памяти, осталась только сломанная вилка.
J'ai failli lui dire de demander à Place-Vendôme, mais il n existait plus . ce n'était plus qu'une fourchette et je l'avais chassé de ma mémoire.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
Какая несуразность: бесконечные деревья, повсюду мох, сломанные статуи, ямы, в которых, того и гляди, сломаешь себе шею…
C'est stupide, ces arbres qui n'en finissent plus, avec de la mousse partout, des statues rompues, des trous dans lesquels on manque de se casser le cou à chaque pas.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Старик же, подмяв его под себя, стал насмехаться: – Меня так и подмывает сломать тебе руку, чтобы сокрушить твоего господа бога…
Quand il l'eut mis sous lui, le vieux reprit en raillant: - J'ai envie de te casser un bras pour casser ton bon Dieu...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
- Так призрак не сломал ему ногу? - спросил Мушармен, немного раздосадованный замечанием мадам Жири по поводу его внешности.
– Le fantôme ne lui avait donc pas cassé la jambe? » demande M. Moncharmin, un peu vexé de ce que son physique ait fait une si petite impression sur Mame Giry.
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Он осекся на полуслове, как будто в нем что-то сломалось.
Il s'est arrêté soudain, comme s'il tombait en panne.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
Если бы я только могла сделать им подножку, чтобы они свалились со своих шпилек и сломали себе шею!
Si seulement je pouvais leur faire quelques crocs-en-jambe pour qu'elles chutent du haut de leurs talons aiguilles et se tordent le cou !
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Комиссар показал на сломанный замок.
Le commissaire désigna la serrure fondue.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Ну, сломайте же сук: пора перешибить ей чресла!
Arrachez donc une branche pour la lui casser sur les reins!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Прямо перед глазами был, должно быть, некогда разбит цветник в форме какого‑то громадного цирка с пересохшими теперь водоемами, сломанными перилами, заброшенными лестницами, опрокинутыми статуями, белевшими среди темных газонов.
En face, dans une sorte de cirque immense, devait se trouver le parterre, avec des bassins effondrés, ses rampes rompues, ses escaliers déjetés, ses statues renversées dont on apercevait les blancheurs au fond des gazons noirs.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Лестница хорошая, – сказал он, – тут я могу быть спокоен: мне предлагают ее не для того, чтобы я сломал себе ребра.
– L'échelle est bonne, dit-il, et, en ce qui dépend d'elle, on ne me l'offre point comme un moyen de me briser les côtes.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Меня долго уговаривали, а потом дядя предложил сломать дверь.
À bout d'arguments, mon oncle a proposé d'enfoncer la porte.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005

Add to my dictionary

сломаться
Neuter nounse casser; se briser; être cassé; être brisé

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    tomber en panne

    translation added by TheLetiAnn .
    0

Collocations

сломать кого-либо
briser
сломанный зуб
chicot
взаимопроникновение фрагментов сломанной кости
engrènement
разбитая, сломанная вещь
patraque
сломать себе что-либо
se briser
сломать себе
se péter
сломать себе что-либо
se rompre
сломанная ветром
volis

Word forms

сломать

глагол, переходный
Инфинитивсломать
Будущее время
я сломаюмы сломаем
ты сломаешьвы сломаете
он, она, оно сломаетони сломают
Прошедшее время
я, ты, он сломалмы, вы, они сломали
я, ты, она сломала
оно сломало
Действит. причастие прош. вр.сломавший
Страдат. причастие прош. вр.сломанный
Деепричастие прош. вр.сломав, *сломавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сломайсломайте
Побудительное накл.сломаемте
Инфинитивсломаться
Будущее время
я сломаюсьмы сломаемся
ты сломаешьсявы сломаетесь
он, она, оно сломаетсяони сломаются
Прошедшее время
я, ты, он сломалсямы, вы, они сломались
я, ты, она сломалась
оно сломалось
Причастие прош. вр.сломавшийся
Деепричастие прош. вр.сломавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сломайсясломайтесь
Побудительное накл.сломаемтесь
Инфинитивсламывать
Настоящее время
я сламываюмы сламываем
ты сламываешьвы сламываете
он, она, оно сламываетони сламывают
Прошедшее время
я, ты, он сламывалмы, вы, они сламывали
я, ты, она сламывала
оно сламывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесламывающийсламывавший
Страдат. причастиесламываемый
Деепричастиесламывая (не) сламывав, *сламывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сламывайсламывайте
Инфинитивсламываться
Настоящее время
я сламываюсьмы сламываемся
ты сламываешьсявы сламываетесь
он, она, оно сламываетсяони сламываются
Прошедшее время
я, ты, он сламывалсямы, вы, они сламывались
я, ты, она сламывалась
оно сламывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесламывающийсясламывавшийся
Деепричастиесламываясь (не) сламывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сламывайсясламывайтесь