without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
сломаться
se casser; se briser; être cassé; être brisé (ср. сломать)
Examples from texts
Она знала о беде, постигшей леди Брэндон; напомнить Арабелле о ней — значило ударить ее в сердце кинжалом, хотя от этого мог сломаться его клинок.Elle savait le désastre de lady Brandon; le lui rappeler, c’était lui donner un coup de poignard au cœur quoique l’arme dût s’y émousser.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
А Геймз ненадежен, он мог бы сломаться на первом же допросе.Et Heymes n’était pas fiable. Au moindre interrogatoire, il aurait craqué.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Это был нож Кривого, который я взял себе, сломав свой.C'était le couteau du Borgne que j'avais pris, ayant cassé le mien.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
К счастью еще, Уилл Холли, вообще не любивший торопиться, не ставил много парусов, а то мачты неизбежно сломались бы.Très heureusement, Will Halley, en homme peu pressé, ne forçait point sa voilure, car toute la mâture serait venue en bas inévitablement.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Я чуть не посоветовал ему обратиться к Плас-Вандому, но никакого Плас-Вандома более не существовало, я вычеркнул его из памяти, осталась только сломанная вилка.J'ai failli lui dire de demander à Place-Vendôme, mais il n existait plus . ce n'était plus qu'une fourchette et je l'avais chassé de ma mémoire.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Какая несуразность: бесконечные деревья, повсюду мох, сломанные статуи, ямы, в которых, того и гляди, сломаешь себе шею…C'est stupide, ces arbres qui n'en finissent plus, avec de la mousse partout, des statues rompues, des trous dans lesquels on manque de se casser le cou à chaque pas.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Старик же, подмяв его под себя, стал насмехаться: – Меня так и подмывает сломать тебе руку, чтобы сокрушить твоего господа бога…Quand il l'eut mis sous lui, le vieux reprit en raillant: - J'ai envie de te casser un bras pour casser ton bon Dieu...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
- Так призрак не сломал ему ногу? - спросил Мушармен, немного раздосадованный замечанием мадам Жири по поводу его внешности.– Le fantôme ne lui avait donc pas cassé la jambe? » demande M. Moncharmin, un peu vexé de ce que son physique ait fait une si petite impression sur Mame Giry.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Он осекся на полуслове, как будто в нем что-то сломалось.Il s'est arrêté soudain, comme s'il tombait en panne.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Если бы я только могла сделать им подножку, чтобы они свалились со своих шпилек и сломали себе шею!Si seulement je pouvais leur faire quelques crocs-en-jambe pour qu'elles chutent du haut de leurs talons aiguilles et se tordent le cou !Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Комиссар показал на сломанный замок.Le commissaire désigna la serrure fondue.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Ну, сломайте же сук: пора перешибить ей чресла!Arrachez donc une branche pour la lui casser sur les reins!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Прямо перед глазами был, должно быть, некогда разбит цветник в форме какого‑то громадного цирка с пересохшими теперь водоемами, сломанными перилами, заброшенными лестницами, опрокинутыми статуями, белевшими среди темных газонов.En face, dans une sorte de cirque immense, devait se trouver le parterre, avec des bassins effondrés, ses rampes rompues, ses escaliers déjetés, ses statues renversées dont on apercevait les blancheurs au fond des gazons noirs.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Лестница хорошая, – сказал он, – тут я могу быть спокоен: мне предлагают ее не для того, чтобы я сломал себе ребра.– L'échelle est bonne, dit-il, et, en ce qui dépend d'elle, on ne me l'offre point comme un moyen de me briser les côtes.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Меня долго уговаривали, а потом дядя предложил сломать дверь.À bout d'arguments, mon oncle a proposé d'enfoncer la porte.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Add to my dictionary
сломаться
Neuter nounse casser; se briser; être cassé; être brisé
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
tomber en panne
translation added by TheLetiAnn .
Collocations
сломать кого-либо
briser
сломанный зуб
chicot
взаимопроникновение фрагментов сломанной кости
engrènement
разбитая, сломанная вещь
patraque
сломать себе что-либо
se briser
сломать себе
se péter
сломать себе что-либо
se rompre
сломанная ветром
volis
Word forms
сломать
глагол, переходный
Инфинитив | сломать |
Будущее время | |
---|---|
я сломаю | мы сломаем |
ты сломаешь | вы сломаете |
он, она, оно сломает | они сломают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сломал | мы, вы, они сломали |
я, ты, она сломала | |
оно сломало |
Действит. причастие прош. вр. | сломавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сломанный |
Деепричастие прош. вр. | сломав, *сломавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сломай | сломайте |
Побудительное накл. | сломаемте |
Инфинитив | сломаться |
Будущее время | |
---|---|
я сломаюсь | мы сломаемся |
ты сломаешься | вы сломаетесь |
он, она, оно сломается | они сломаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сломался | мы, вы, они сломались |
я, ты, она сломалась | |
оно сломалось |
Причастие прош. вр. | сломавшийся |
Деепричастие прош. вр. | сломавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сломайся | сломайтесь |
Побудительное накл. | сломаемтесь |
Инфинитив | сламывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сламываю | мы сламываем |
ты сламываешь | вы сламываете |
он, она, оно сламывает | они сламывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сламывал | мы, вы, они сламывали |
я, ты, она сламывала | |
оно сламывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сламывающий | сламывавший |
Страдат. причастие | сламываемый | |
Деепричастие | сламывая | (не) сламывав, *сламывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сламывай | сламывайте |
Инфинитив | сламываться |
Настоящее время | |
---|---|
я сламываюсь | мы сламываемся |
ты сламываешься | вы сламываетесь |
он, она, оно сламывается | они сламываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сламывался | мы, вы, они сламывались |
я, ты, она сламывалась | |
оно сламывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сламывающийся | сламывавшийся |
Деепричастие | сламываясь | (не) сламывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сламывайся | сламывайтесь |