about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

сломить

  1. casser vt

  2. перен. rompre vt; vaincre vt (победить); venir vi (ê.) à bout de qch (справиться)

Examples from texts

В такие минуты воля его слабела, готовая сломиться.
Un instant, sa volonté chavirait, sur le point d’être engloutie.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я смотрю ей вслед, еле сдерживаясь, чтобы не побежать сломя голову за ее машиной.
Je la regarde s'éloigner en me retenant de courir après sa voiture comme un dératé.
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
Отныне, будучи уже не в состоянии прикрываться явной ложью, он, желая растрогать и сломить меня, избрал иной путь и выступил в новой роли.
Désormais, ne pouvant plus se justifier par le mensonge, il prit une autre voie et embrassa un nouveau rôle pour m'attendrir et me vaincre.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Он был сломлен и позволил себя увести.
Vaincu, il se laissa emmener.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Господин Жерди поистине ваш сын, и в его взгляде, как и в вашем, чувствуется железная воля, которую можно сломить, но нельзя согнуть.
Il est bien votre fils, celui-là, et son regard, comme le vôtre, annonce une volonté de fer qu’on brise, mais qui ne fléchit pas.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Утешьте вашу мать, вернитесь на путь долга, и я вам обещаю оставить в покое этого негодяя, который погубил вас и которого я могу сломить, как соломинку.
Allez consoler votre mère, rentrez dans la voie du devoir, et je vous promets de laisser en paix le misérable qui vous a perdue, et que je pourrais briser comme une paille.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Все должно делаться только с его ведома, решительно все: он сломит как былинку того, кто посмеет перечить ему.
Tout devait lui passer sous les yeux. absolument tout; et il briserait comme une paille quiconque résisterait.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Мы видим, что с самого начала проявилось то враждебное отношение к Сезанну со стороны представителей официального искусства, которое уже ничто не могло сломить.
On voit que, dès le début, s'est manifestée contre Cézanne cette hostilité des « officiels » que rien ne parviendra à désarmer.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Его очень удивило, что Альбина сломя голову бежит вперед, ломая по пути загораживающие проход ветви.
Et il demeura surpris des sauts qu'elle devait faire, allant droit devant elle, brisant les branches qui barraient les sentiers.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но когда вам предложили съездить туда за нами обеими, вы помчались сломя голову.
Mais vous vous êtes précipité quand on vous a proposé d'aller nous chercher.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Душа ее, сломленная гордыней, находила успокоение в христианской кротости. Наслаждаясь собственной слабостью, Эмма смотрела на свое безволие, как на широкие врата, через которые в нее войдет благодать.
Son âme, courbatue d’orgueil, se reposait enfin dans l’humilité chrétienne; et, savourant le plaisir d’être faible, Emma contemplait en elle-même la destruction de sa volonté, qui devait faire aux envahissements de la grâce une large entrée.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
— Этого я не знаю. Но сломить ее невозможно.
Cela je n'en sais rien; mais ce que je sais, c'est qu'elle ne faiblira pas.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Цветы поникают, увядают и воскресают с каждой весною; душа человеческая может обновляться, как цветок, лишь при условии, что она знает свои силы и раскрывается лишь настолько, чтобы не оказаться сломленной.
Les fleurs se courbent, se flétrissent et renaissent tous les ans; l'âme humaine peut se renouveler comme une fleur, quand elle connaît ses forces et qu'elle ne s'épanouit pas jusqu'à se briser.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Ты сломил мою плоть во грехе и соблазне, ты опустошил меня пламенем своим.
Vous m'avez brisé dans le péché et dans la tentation. Vous m'avez dévasté de votre flamme.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Несколько экипажей, еще редких в этот час, катились по Елисейским полям, в то время как людской поток кишмя кишел, точно муравейник, несясь сломя голову под огромные арки Дворца Промышленности.
Quelques équipages, rares à cette heure, montaient; pendant qu’un flot de foule, perdu et mouvant comme une fourmilière, s’engouffrait sous l’arcade énorme du Palais de l’Industrie.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сломить чью-либо волю
briser
довести до изнеможения, сломить
broyer

Word forms

сломить

глагол, переходный
Инфинитивсломить
Будущее время
я сломлюмы сломим
ты сломишьвы сломите
он, она, оно сломитони сломят
Прошедшее время
я, ты, он сломилмы, вы, они сломили
я, ты, она сломила
оно сломило
Действит. причастие прош. вр.сломивший
Страдат. причастие прош. вр.сломленный
Деепричастие прош. вр.сломив, сломя, *сломивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сломисломите
Побудительное накл.сломимте
Инфинитивсломиться
Будущее время
я сломлюсьмы сломимся
ты сломишьсявы сломитесь
он, она, оно сломитсяони сломятся
Прошедшее время
я, ты, он сломилсямы, вы, они сломились
я, ты, она сломилась
оно сломилось
Причастие прош. вр.сломившийся
Деепричастие прош. вр.сломившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сломисьсломитесь
Побудительное накл.сломимтесь
Инфинитивсламывать
Настоящее время
я сламываюмы сламываем
ты сламываешьвы сламываете
он, она, оно сламываетони сламывают
Прошедшее время
я, ты, он сламывалмы, вы, они сламывали
я, ты, она сламывала
оно сламывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесламывающийсламывавший
Страдат. причастиесламываемый
Деепричастиесламывая (не) сламывав, *сламывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сламывайсламывайте
Инфинитивсламываться
Настоящее время
я сламываюсьмы сламываемся
ты сламываешьсявы сламываетесь
он, она, оно сламываетсяони сламываются
Прошедшее время
я, ты, он сламывалсямы, вы, они сламывались
я, ты, она сламывалась
оно сламывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесламывающийсясламывавшийся
Деепричастиесламываясь (не) сламывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сламывайсясламывайтесь