about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

смешивать

см. смешать

Medical (Ru-Fr)

смешивать

mixtionner

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Оставшись её другом, я мог бы сочувствовать её горю, смешивать с её слезами свои, смягчать её скорбь.
Resté son ami, il m’était permis de compatir à sa douleur, de mêler mes larmes aux siennes, de calmer ses regrets.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Он нарочно старался смешивать их в своем сердце, не различать их мысленно, он убаюкивал свою страсть прелестью этого слияния.
Il cherchait même à les mêler dans son coeur, à ne plus les distinguer dans sa pensée, et il berçait son désir au charme de cette confusion.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Их освещало яркое солнце, так что теперь он уже не мог смешивать графиню с Аннетой, но все больше и больше смешивал дочь с возрождающимся воспоминанием о той женщине, какой некогда была мать.
Le grand soleil les éclairant, il confondait moins à présent la comtesse avec Annette, mais il confondait de plus en plus la fille avec le souvenir renaissant de ce qu'avait été la mère.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Да, правда, малютка пробуждает в нем чувство нежности, но ведь в мужчине этих чувств так много, что не надо смешивать грозящие бедой с безобидными.
Certes, la petite remuait ses instincts de tendresse, mais ils sont si nombreux dans l'homme ces instincts-là, qu'il ne fallait pas confondre les redoutables avec les inoffensifs.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Они не произнесли ни слова. Волосы их касались, дыхание смешивалось, руки горели.
Seulement, ni l’un ni l’autre ne parla; leurs cheveux se touchaient, leurs haleines se mêlaient, leurs mains brûlaient l’une dans l’autre.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Я напомнил ему, что в корзине имеется сгущенный лимонад, а на носу стоит целый бидон воды и что обе эти субстанции только и ждут, когда их смешают, чтобы превратиться в приятный прохладительный напиток.
Je lui rappelai qu’il y avait dans le panier du sirop de fruits et, à l’avant du bateau, une bonbonne de cinq litres d’eau, et que ces deux éléments n’attendaient que d’être mélangés pour donner une boisson fraîche et hygiénique.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Со смешанным чувством неизъяснимой нежности и неизъяснимой горечи говорим мы им: «Прощайте!» – и чувством этим мы всецело обязаны тому взаимному уважению...
En leur disant adieu avec toute l’affliction et toute la tendresse qu’une mutuelle estime…
Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleu
L'oiseau bleu
Maeterlinck, Maurice
© by Eugene Fasquelle, 1909
Синяя птица
Метерлинк, Морис
© Издательство "Художественная литература", 1972
– Ну, вот еще! Теперь все уже перепуталось, – отвечала старуха, успевшая смешать колоду.
- Ah bien, tout est brouillé, maintenant, répondit la vieille servante qui s'était empressée de mêler les cartes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
При этом даже в этом случае, поскольку минералы поступают в основные торговые центры зачастую в смешанном виде, будет трудно провести различие между "законными" и "незаконными" минералами.
Il reste que les minerais sont souvent mélangés avant d'atteindre les principaux sites de commercialisation, ce qui rend difficile la distinction entre les produits réguliers et les produits illégaux.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Все здесь было смешано в кучу, словно на чердаке или в лавке еврея-старьевщика, где свалены вместе и редкости, и дорогие ткани, и ржавое железо, и лохмотья.
Mais tout était pêle-mêle: sa pensée était un capharnaüm, un bric-à-brac de juif, où étaient empilés dans la même chambre des objets rares, des étoffes précieuses, des ferrailles, des guenilles.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Во время падения он ранил себе лицо, по щеке у него текла кровь, смешиваясь со слезами.
Dans sa chute, il s’était seulement meurtri le visage. Du sang coulait d’une de ses joues, se mêlant à ses larmes.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
О лицах, которые оплывают и смешиваются?
Les visages qui se mélangent?
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Если нам бросят на театральные подмостки яблоко раздора, это окончательно смешает наши карты.
Si on nous jette sur les planches une pomme de discorde, voilà nos cartes plus embrouillées que jamais.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И по-настоящему бодрствовали на тротуаре лишь фонари, они раскачивались в чьих-то невидимых руках, озаряя при каждом своем броске людей и овощи, которые, смешавшись в кучу, спали здесь в ожидании прихода дня.
Et, au ras du trottoir, il n'y avait encore de bien éveillé que les lanternes dansant au bout de bras invisibles, enjambant d'un saut le sommeil qui traînait là, gens et légumes en tas, attendant le jour.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Тошнотворный запах трупов смешан с запахом формалина и лаванды.
Une ignoble odeur de cadavres mêlée à une autre : celle d’un désinfectant au formol et à la lavande.
Вербер, Бернард / Последний секретWerber, Bernard / L'ultime secret
L'ultime secret
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 2001
Последний секрет
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2001
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод на русский язык, 2007
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2006

Add to my dictionary

смешивать1/4
mixtionner

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    MÉLANGER

    translation added by Iuliana Demchenko
    0

Collocations

смешивать с
assimiler
смешивать с камедью
gommer
смешивать с йодом
ioder
смешивать с опием
opiacer
смешивать вина
recouper
снова смешивать
remêler
смешивать с селитрой
salpêtrer
смешивать с грязью
vilipender
столкновение, вызванное смешанной виной столкнувшихся судов
abordage par faute commune
смешанная сделка
acte mixte
смешанный иск
action mixte
сводная, смешанная группа, объединенный класс
amalgame
смешанного американо-азиатского происхождения
amérasien
человек смешанного американо-азиатского происхождения
Amérasien
смешанный взнос
apport mixte

Word forms

смешать

глагол, переходный
Инфинитивсмешать
Будущее время
я смешаюмы смешаем
ты смешаешьвы смешаете
он, она, оно смешаетони смешают
Прошедшее время
я, ты, он смешалмы, вы, они смешали
я, ты, она смешала
оно смешало
Действит. причастие прош. вр.смешавший
Страдат. причастие прош. вр.смешанный
Деепричастие прош. вр.смешав, *смешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смешайсмешайте
Побудительное накл.смешаемте
Инфинитивсмешаться
Будущее время
я смешаюсьмы смешаемся
ты смешаешьсявы смешаетесь
он, она, оно смешаетсяони смешаются
Прошедшее время
я, ты, он смешалсямы, вы, они смешались
я, ты, она смешалась
оно смешалось
Причастие прош. вр.смешавшийся
Деепричастие прош. вр.смешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смешайсясмешайтесь
Побудительное накл.смешаемтесь
Инфинитивсмешивать
Настоящее время
я смешиваюмы смешиваем
ты смешиваешьвы смешиваете
он, она, оно смешиваетони смешивают
Прошедшее время
я, ты, он смешивалмы, вы, они смешивали
я, ты, она смешивала
оно смешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмешивающийсмешивавший
Страдат. причастиесмешиваемый
Деепричастиесмешивая (не) смешивав, *смешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смешивайсмешивайте
Инфинитивсмешиваться
Настоящее время
я смешиваюсьмы смешиваемся
ты смешиваешьсявы смешиваетесь
он, она, оно смешиваетсяони смешиваются
Прошедшее время
я, ты, он смешивалсямы, вы, они смешивались
я, ты, она смешивалась
оно смешивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмешивающийсясмешивавшийся
Деепричастиесмешиваясь (не) смешивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смешивайсясмешивайтесь

смесить

глагол, переходный
Инфинитивсмесить
Будущее время
я смешумы смесим
ты смесишьвы смесите
он, она, оно смеситони смесят
Прошедшее время
я, ты, он смесилмы, вы, они смесили
я, ты, она смесила
оно смесило
Действит. причастие прош. вр.смесивший
Страдат. причастие прош. вр.смешенный
Деепричастие прош. вр.смесив, *смесивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смесисмесите
Побудительное накл.смесимте
Инфинитивсмеситься
Будущее время
я смешусьмы смесимся
ты смесишьсявы смеситесь
он, она, оно смеситсяони смесятся
Прошедшее время
я, ты, он смесилсямы, вы, они смесились
я, ты, она смесилась
оно смесилось
Причастие прош. вр.смесившийся
Деепричастие прош. вр.смесившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смесисьсмеситесь
Побудительное накл.смесимтесь
Инфинитивсмешивать
Настоящее время
я смешиваюмы смешиваем
ты смешиваешьвы смешиваете
он, она, оно смешиваетони смешивают
Прошедшее время
я, ты, он смешивалмы, вы, они смешивали
я, ты, она смешивала
оно смешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмешивающийсмешивавший
Страдат. причастиесмешиваемый
Деепричастиесмешивая (не) смешивав, *смешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смешивайсмешивайте
Инфинитивсмешиваться
Настоящее время
я смешиваюсьмы смешиваемся
ты смешиваешьсявы смешиваетесь
он, она, оно смешиваетсяони смешиваются
Прошедшее время
я, ты, он смешивалсямы, вы, они смешивались
я, ты, она смешивалась
оно смешивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмешивающийсясмешивавшийся
Деепричастиесмешиваясь (не) смешивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смешивайсясмешивайтесь