without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
смягчить
amollir vt; adoucir vt (кожу и т.п.)
перен. atténuer vt, adoucir vt; affaiblir vt, alléger vt (ослабить); modérer vt (удар); mitiger vt, atténuer vt, commuer vt (приговор, наказание)
перен. (кого-либо) adoucir qn, humaniser qn
Examples from texts
Она надеялась смягчить свой отказ, сославшись на препятствия, которые действительно считала непреодолимыми.Elle s'était flattée d'adoucir ses refus en invoquant des obstacles qu'elle jugeait, en effet, insurmontables.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ткань окружающего мира ранит и отталкивает; и непохоже, чтобы ее можно было смягчить.La texture du monde est douloureuse, inadéquate; elle ne me paraît pas modifiable.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Целомудренная и благочестивая девушка содрогалась, видя эти муки, которых ничто не могло смягчить, ибо вместо святой радости и набожного упования сердце Кориллы было полно злобы и горечи.La chaste et pieuse enfant frissonnait à la vue de ces tortures que rien ne pouvait adoucir, puisqu'au lieu d'une sainte joie et d'une religieuse espérance, le déplaisir et la colère remplissaient le coeur de Corilla.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Пожалуй, отдельные выражения надо было смягчить.Il aurait pu, lui semblait-il, atténuer certains termes.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Постарайтесь смягчить его агонию! Вот все, о чем мы вас просим.Tâchez d'adoucir son agonie; c'est tout ce que nous vous demandons.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она почувствовала к нему бесконечную благодарность за эту тонкость чувств и дала себе слово смягчить самыми ласковыми словами прощальное приветствие, предстоящее им при выходе из подземелья.Elle lui sut gré d'une si grande délicatesse de coeur, et se promit d'adoucir par de plus douces paroles l'espèce d'adieux qu'ils allaient se faire en quittant le souterrain.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он тотчас почувствовал, что такая картина не будет принята, но даже и не подумал смягчить ее, а послал в Салон такой, как она была.Tout de suite, il sentit qu’un pareil tableau ne serait pas reçu; mais il n’essaya point de l’adoucir, il l’envoya quand même au Salon.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Консуэло старалась смягчить его и убедить относиться снисходительно к людским недостаткам и слабостям.Consuelo s'efforçait de l'adoucir et de lui faire accepter les hommes avec leurs travers et leurs faiblesses.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Оно было бы гораздо уместнее в устах сестры, которая может смягчить его такими ласковыми словами, с какими я не смею обращаться к высокочтимому главе семьи.Dans la bouche d'une soeur, elle sera beaucoup mieux placée, et votre seigneurie saura en adoucir l'amertume par les expressions d'une tendresse que je ne puis me permettre d'exprimer familièrement à l'auguste chef de la famille.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мы с господином де Морсофом постоянно находимся вместе, вот почему я не могу смягчить его раздражение, поделив с ним наши обязанности: все пойдет по-старому и станет еще мучительнее для меня.Comme monsieur de Mortsauf moi nous sommes toujours en présence, je ne puis les affaiblir en les divisant sur plusieurs points, tout serait également douloureux pour moi.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
К Христиану я питала глубокую привязанность, но ничто в нем не могло вызвать в моей душе более пылкое чувство, а именно такое чувство было мне необходимо, чтобы смягчить резкое различие наших взглядов.J'aimais Christian d'une forte amitié; mais rien en lui ne pouvait m'inspirer d'enthousiasme, et une affection enthousiaste m'eût été nécessaire pour comprimer cette profonde désunion de nos intelligences.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Лорд Винтер подумал, что Атос говорит это, желая смягчить скорбь д'Артаньяна.Lord de Winter croyait qu'il parlait ainsi pour engourdir la douleur de d'Artagnan.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Один бог может смягчить его…Dieu seul pourrait le fléchir....Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Эти несколько слов вырвались у него так неожиданно, что он не сумел ни удержать их, ни смягчить их звучание.Quelques mots lui échappèrent si vivement qu'il ne put ni les arrêter dans sa bouche ni modifier leur accent.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он громогласно повторял, что будет стоять день и ночь у тюремных ворот. — Бог послал меня, чтобы смягчить сердце этого отступника...Il déclarait à haute voix qu’il allait passer la journée et la nuit à la porte de la prison; – Dieu m’envoie pour toucher le cœur de cet autre apostat…Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
смягчить свои слова
bémoliser
смягчающее средство
adoucissant
совершенный при смягчающих обстоятельствах
attenué
право сослаться на обстоятельства, смягчающие ответственность
bénéfice des circonstances atténuantes
обстоятельства, смягчающие ответственность
circonstances atténuantes
могущий быть смягченным
commuable
смягчать наказание
commuer
оживлять, вносить оживление, смягчать
dégeler
смягчать маслом
ensimer
обстоятельство, смягчающее ответственность
excuse atténuante
недостижение уголовно-правового совершеннолетия как обстоятельство, смягчающее ответственность
excuse atténuante de minorité
неправомерные действия потерпевшего как обстоятельство, смягчающее ответственность лица
excuse atténuante de provocation
или наказание смягчается
excuses légales
смягчающая микстура
julep
смягчающее средство
lénitif
Word forms
смягчить
глагол, переходный
Инфинитив | смягчить |
Будущее время | |
---|---|
я смягчу | мы смягчим |
ты смягчишь | вы смягчите |
он, она, оно смягчит | они смягчат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смягчил | мы, вы, они смягчили |
я, ты, она смягчила | |
оно смягчило |
Действит. причастие прош. вр. | смягчивший |
Страдат. причастие прош. вр. | смягчённый |
Деепричастие прош. вр. | смягчив, *смягчивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смягчи | смягчите |
Побудительное накл. | смягчимте |
Инфинитив | смягчиться |
Будущее время | |
---|---|
я смягчусь | мы смягчимся |
ты смягчишься | вы смягчитесь |
он, она, оно смягчится | они смягчатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смягчился | мы, вы, они смягчились |
я, ты, она смягчилась | |
оно смягчилось |
Причастие прош. вр. | смягчившийся |
Деепричастие прош. вр. | смягчившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смягчись | смягчитесь |
Побудительное накл. | смягчимтесь |
Инфинитив | смягчать |
Настоящее время | |
---|---|
я смягчаю | мы смягчаем |
ты смягчаешь | вы смягчаете |
он, она, оно смягчает | они смягчают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смягчал | мы, вы, они смягчали |
я, ты, она смягчала | |
оно смягчало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смягчающий | смягчавший |
Страдат. причастие | смягчаемый | |
Деепричастие | смягчая | (не) смягчав, *смягчавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смягчай | смягчайте |
Инфинитив | смягчаться |
Настоящее время | |
---|---|
я смягчаюсь | мы смягчаемся |
ты смягчаешься | вы смягчаетесь |
он, она, оно смягчается | они смягчаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смягчался | мы, вы, они смягчались |
я, ты, она смягчалась | |
оно смягчалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смягчающийся | смягчавшийся |
Деепричастие | смягчаясь | (не) смягчавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смягчайся | смягчайтесь |